ثبت نام / ورود کاربر
جستجوی پیشرفته
Onward
لیست مشاهده
« مشاهده 4 عکس و تریلر »

Onward (2020)

برنده 1 جایزه و
7.5
54,249
خلاصه داستان : این فیلم انیمیشنی که محصول مشترک کمپانی پیکسار و والت دیزنی می‌باشد داستان دو برادر الف به نام‌های یان و بارنی را در در حومه‌ی جهانی فانتزی دنبال می‌کند که یک ماجراجویی فوق‌العاده را برای اینکه دریابند آیا هنوز کمی جادو در این دنیا وجود دارد یا خیر آغاز می‌کنند و…
توضیحات کلی / لینک های دانلود / عوامل و بازیگران / نظرات / تریلرها و تصاویر
تاریخ به روز رسانی : چهارشنبه, 24 اردیبهشت 1399
دلیل بروز رسانی : دوبله جدید اضافه شد | ساندفیلم
______________________________________________________________________
دوبله پارسی انیمیشن "به پیش"
______________________________________________________________________
دوبله اول | استدیو کوالیما | روی فیلم قرار گرفته است
مدیردوبلاژ: حامد عزیزی
مترجم: الیار روشن
صدا: علی کریمی
میکس و باند: علی و حسین مطمئن زاده
گویندگان: سعید شیخ زاده، حامد عزیزی، رهبر نوربخش، کتایون اعظمی، مهدی امینی، امیر کسروی، آرزو روشناس، مهناز آبادیان، مریم شاهرودی، نسرین اسنجانی، پویا فهیمی، حمیدرضا مقامی، فائقه مرادی، کورش فهیمی، رضا الماسی
______________________________________________________________________
دوبله دوم | استدیو "آوای نوین هنر" به سفارش فیلیمو | فقط صوت جداگانه
مدیر دوبلاژ: امیر شمس
ناظر کیفی دوبلاژ: رضا نصیرزاده
صداگذاری: عارف علیزاده
صدابردار: سید محمدامین طباطبائی
گویندگان: امیر شمس، رضا نصیرزاده، اعظم حبیبی، ندا آسمانی، مهیار ستاری، سمیرا گشتیل، سید محمد امین طباطبائی، مسیحا شهیدی اصل.
______________________________________________________________________
دوبله سوم | ساندفیلم | فقط صوت جداگانه
مترجم و مدیر دوبلاژ: سارا جعفری
گویندگان:، حسین سرآبادانی، شهراد بانکی، سارا جعفری ، حسین خدادادبیگی، مریم پناهی، محمدعلی جان پناه و...
ژانر : انیمیشن , ماجراجویی , کمدی , خانوادگی , فانتزی کارگردان : Dan Scanlon زبان : انگلیسی زیرنویس : دارد رده سنی : برای تمامی سنین مناسب است. کشور : آمریکا امتیاز منتقدین : 61 سال : (2020) رنگ : Color زمان : 102 دقیقه فروش جهانی : 103,181,419$ فروش هفتگی : 39,119,861$ بودجه : 0$ درآمد : 61,555,145$

لینک های دانلود

تهیه اشتراک دانلود
دانلود نسخه دوبله پارسی، دو زبانه 1080p BluRay | انکودر : KingMovie | حجم فایل: 1.79 گیگابایت
دانلود نسخه دوبله پارسی، دو زبانه 720p BluRay | انکودر : KingMovie | حجم فایل: 1.01 گیگابایت
دانلود نسخه دوبله پارسی، دو زبانه 480p BluRay | انکودر : KingMovie | حجم فایل: 720 مگابایت
دانلود نسخه 1080p BluRay | انکودر : RARBG | حجم فایل: 1.94 گیگابایت
دانلود نسخه 1080p BluRay | انکودر : YTS | حجم فایل: 1.88 گیگابایت
دانلود نسخه 1080p BluRay | انکودر : KingMovie | حجم فایل: 1.56 گیگابایت
دانلود نسخه 1080p BluRay x265 | انکودر : PSA | حجم فایل: 1.35 گیگابایت
دانلود نسخه 720p BluRay | انکودر : YTS | حجم فایل: 940 مگابایت
دانلود نسخه 720p BluRay | انکودر : KingMovie | حجم فایل: 805 مگابایت
دانلود نسخه 720p BluRay x265 | انکودر : PSA | حجم فایل: 635 مگابایت
دانلود نسخه 480p BluRay | انکودر : KingMovie | حجم فایل: 485 مگابایت
زیرنویس فارسی
گزارش مشکل
جهت ثبت نظر ابتدا وارد سایت شوید یا ثبت نام نمایید
Aliakbar 17 دلیل تنفر بعضی دوستان از سورن رو نمی‌فهمم . دوبله‌ی سورن بسیار عالی کامل بود . بهترین صدا ها رو عیان و سروان یابو داشتن . میشه اینجوری گفت تنها مشکلش صدای وارسته برای بارلی بود . وقتی با دوبله‌ی کوآلیما مقایسه کردم ؛ صدای بهزاد الماسی صد برابر بهتر روی عیان نشسته بود . در ضمن چه اشکالی داره بعضی دیالوگا عوض بشن ؟ حتما که نباید دقیقا مو به مو ترجمه رو بگن ‌. فراموش نکنین در مورد فارسی سازی اسم ها ، ما همه Bolt رو به اسم تیزپا می‌شناسیم یا نمیریم راتاتویی دانلود کنیم .
پس فارسی سازی تا حدی که مدیریت داشته باشه درسته و قبلا هم توسط اساتیدی که شما ازشون تعریف می‌کنید انجام شده و انجام خواهد شد .

سورن رو پیدا کنید و با اون ببینید .
26 اردیبهشت 1399, 04:04 ق.ظ
ثبت پاسخ
Am_pi سلام خدمت شما.
من به شخصه با تغییر نام دوبله سورن مشکلی ندارم ولی خود دوبله چیزی نزدیک به فاجعه بود.البته برای من.نظر شما محترمه در هر صورت.
علیرضا وارسته با اون تیپ نامربوط و بی ربط اومده سنتاروس رو کرده یابو.اگه کارگردان کار هدفش اشنا کردن مردم با سنتاروس ها بوده باشه ایا سورن چیزی واسه دفاع داری؟دفاع از این مورد؟صدای مهدی امینی خیلی بهتر بود روی اون.
در مورد فارسی سازی حرف شما درسته.ولی باید قبول کرد نام "دونفر و نصفی"در برابر دیگر عناوین دیگه که نامش تغییر کرده نچسب و عجیبه.با اینکه به عنوان فیلم میخوره.
الماسی از شیخ زاده خیلی صداش بیشتر میخورد.درسته ولی من که میگم اجراش یک دهم شیخ زاده هم نبود.
سورن با وجود شاهکارهایی که قبل این داشت و خواهد داشت توی این کار خیلی زیاده روی کرده ،اونایی که نباید رو لهجه داده،کلمات نامناسب خیلی بکار برده.اونجا که مانتیکور همه جارو به اتیش میکشه اقای وارسته بیخود و بی جهت هی میگه پشماااام.خب که چی؟الان به خاطر دوتا لبخند بیشتر چرا گند زد به اینجا؟شاید هدف کارگردان این بوده که تماشاچی اونجا فقط نگاه کنه و میخکوب شه.نه اینکه بخنده.
شما از کجا میگی که فارسی سازی درسته و به اندازست؟مگه دیزنی و پیکسار تایید کردن کار سورن رو؟دوبله نباید خشک و بی حس و کرخت باشه ولی درجه مهمتر از اون امانت داریه.دوستان از اونور پل افتادن.بنظر من این کار دوبله نبود.اسمش اثر دیزنی نبود.ولی از حق نگذریم خنده دار بود و میشه به قول بعضی طرفدارا 10 بار دید.ولی نه به عنوان هنر دوبله.به عنوان دستپخت موسسه سورن.که بعضی وقتا از نسخه اصلی سبقت میگیره.مثل بچه خان.اما بگم که اسمش دوبله نیست.شما ببین مجید حبیبی با اون همه سابقه تو ماشین ها3 و زندگی مخفی حیوانات خانگی2 چقدر دیالوگ خارج از متن میگه.من به شخصه با شرگوش خیلی حال کردم و خندیدم.ولی برای بار اخر و از نظر شخصیم میگم.دوبله نبود.
26 اردیبهشت 1399, 15:17 ب.ظ
ثبت پاسخ
MOHSEN_MLKN من که سه سالی میشه اصلا انیمیشن ندیدم و این رو دیدم بنظرم دوبله کوالیما تقریبا خوب بود و دوبله سورن چند تا شخصیت اصلا صدا ها بهشون نمیخورد و دوبله سورن خیلی اشتباه ترجمه داشت حالا نمیدونم خودشون دستکاری کردن یا کلا ترجمه ایراد داشته بنظرم این رو باید گلوری دوبله میکرد البته الان دیگه گلوری وجود نداره جاش خالیه واقعا
25 اردیبهشت 1399, 04:21 ق.ظ
ثبت پاسخ
AmirHossein دوبله رو با بلوری هماهنگ کنید لطفا
23 اردیبهشت 1399, 23:35 ب.ظ
ثبت پاسخ
Meisam سلام لطفا دوبله سورن رو قرار بدین ممنون از سایت عالیتون
23 اردیبهشت 1399, 07:27 ق.ظ
ثبت پاسخ
محمدرضا نظر من درباره دوبله سورن
من دوبله سورن رو تماشا کردم دوبله خوبی بود ولی توقع من بیشتر بود چون 10 روز فقط سر ضبط دوبلش بودن و کلی لفت دادن و کلی تبلیغ کردن و کلی... آخرش هم دوبله خوبیه و عالی نیست. اینو بگم انتخاب علیرضا وارسته برای بارلی یا کریس پرت اصلا خوب نبود اینو خیلیای دیگه هم گفتن و شما هم ببینید متوجه میشید، بهزاد الماسی و مینا مومنی و راضیه فهیمی خوب بودن ولی دوباره انتخاب علیرضا وارسته برای اون پلیس اسب ، خوب نبود چند تا نقش فرعی هم صداهاشون جالب نبود. دیالوگ ها رو خیلی دستکاری کردن و سعی کردن طنزگونه کنن تا جایی که اسم شخصیت ها رو هم تغییر دادن مثل سروان یابو. ولی در کل دوبله خوبی بود ولی چون من از سورن کارهای خوب زیادی دیدم انتظار داشتم دوبله بهتری ارائه بشه شاید اگه وارسته جای بارلی حرف نمیزد خیلی بهتر بود . من بین همه دوبله های پخش شده کوالیما رو بیشتر از همه می پسندم و خیلی دوسش داشتم. سعید شیخ زاده و حامد عزیزی در کوالیما گل کاشتن خیلی دوبله خوبی شده.
دوبله های گپ فیلم و آواژه و آوای نوین هنر هم که نگو. اصلا ارزش وقت گذاشتن نداره .دوبله های دارای ارزش تماشا اول کوالیما و بعد سورن هست.
موفق باشید
23 اردیبهشت 1399, 06:41 ق.ظ
ثبت پاسخ
Sam_Spider سورن میدونی چه کاری انجام میده دوست عزیز ؟ علاوه براینکه عین متن دوبـــله های صدا و سیما کاملا داستان رو عوض میکنه ، اسامی افراد ، اسم انیمیشن و غیره رو هم نابود میکنه ، کافیه یه مقایسه ساده بین دوبله کوالیما با سورن بندازید ، کوالیما انگار به سفارش شرکت دیسنی و پیکار این دوبله رو انجام داده ، یه شاهکار به تمام معناس ، ولی از یه طرف دیگه تو دوبله سورن امثال وارســته و هنربخش فقط دارن نابود میکنن ! من قصد کوبیدن ندارم ولی این افراد حتی دوبلور هم نیستن و هیچ فرقی با امثال که میتونیم ادا در بیاریم ندارن !
به ترتیب بهترین دوبله ها : کوالیما با فرسخ ها فاصله بعد ساند فیلم !
25 اردیبهشت 1399, 03:01 ق.ظ
ثبت پاسخ
MOHSEN_MLKN درسته سورن کلا داستان رو تغییر داده و اسم بعضی شخصیت هارو هم تغییر داده ولی من اصلا دلیلش رو نمیفهمم صدا و سیما دوبله هاش اون موقعی که فیلم ها رو میخرید عالی بود ولی بدیل سانسور ها مجبور بودن یکسری چیز ها رو تغییر بدن ولی خوب الان ازادی برای استودیو ها خیلی بیشتر و واقعا نمیدونم چرا ترجمه رو دستکاری میکنن من اول این رو دوبله دیدم بعد رفتم زبان اصلی دیدم کلا انگار یه انیمیشن دیگه داشتم میدیدم
05 خرداد 1399, 08:27 ق.ظ
[email protected] سورن تنها اشتباهی که داشت مانور بیش از حد روی صدای علیرضا وارسته بود که میتونست دوبلورهای بیشتری رو جایگزین کنه بااون همه دوبلور درجه یکی که داره و استفاده نمیکنه
25 اردیبهشت 1399, 23:54 ب.ظ
Sam_Spider عین متن های صدا و سیما منظورم بود مثل اونا !
25 اردیبهشت 1399, 03:03 ق.ظ
ایلیا حدادی کوالیما دوبله قشنگتری نسبت به سورن کردش
24 اردیبهشت 1399, 01:56 ق.ظ
ثبت پاسخ
محمدرضا ممنون از نظرت بله همونطور که گفتم دوبله کوالیما از نظر من بهتر بود و حامد عزیزی هم زمان خیلی کمتری روش گذاشت نسبت به سورن . خیلی زود هم منتشر شد.
24 اردیبهشت 1399, 04:45 ق.ظ
Aliakbar 17 شاید اسپویل

آقا اتفاقا صدای شیخ زاده اصلا به شخصیت خونسرد و ترسوی عیان نمیومد و انتخاب بهزاد الماسی بهترین انتخاب بود . اما سروان یابو خیلی خوب بود . نمی‌فهمم چرا شما مشکل دارین باهاش ؟! من که به چشم وقت گذرونی و سرگرمی نگاش کردم و دومین نفری که تونست خوب از پس نقشش بر بیاد سروان یابو بود .
در مورد بارلی منم قبول دارم ، به نظرم تیپِ پاتریکِ آقای صولتی می‌تونست انتخاب خوبی باشه . هر چند خود وارسته هم بهتر از عزیزی بود .
( درسته که آقای عزیزی دوبلور بزرگی هستن و سابقه‌ی درخشان دارن ، اما نمیشه هر چیزی که بگن رو دوست داشت ! )
24 اردیبهشت 1399, 00:55 ق.ظ
ثبت پاسخ
Shirmohammadi موافقم. سورن بر خلاف انتظار نتونست از پس این دوبله بر بیاد. دوبله کوالیما بهتر بود.
23 اردیبهشت 1399, 14:21 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمدرضا بله ، دقیقا
24 اردیبهشت 1399, 04:46 ق.ظ
shadman خیلی خوب بود
از نظر من بهتر از frozen 2 بود
11 اردیبهشت 1399, 07:12 ق.ظ
ثبت پاسخ
محمد رحیم زاده انیمیشن قشنگی بود
دوست داشتم من
با دوبله کوالیما قشنگ تر هم شد
11 اردیبهشت 1399, 02:22 ق.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی دوبله ساندفیلم این انیمیشن رو دیدم .
به نظر من اصلا جذابیتی نداشت و خیلی ضعیف تر از کوالیما بود
آنوارد ، ساندفیلم
مترجم و مدیر دوبلاژ: سارا جعفری
گویندگان:
حسین سرآبادانی...تام هالند
شهراد بانکی...کریس پرت
سارا جعفری...مادر بارلی و ایان ، حسین خدادادبیگی، مریم پناهی، محمدعلی جان پناه و...
‌.
دوبله ضعیفیه و دیدنش پیشنهاد نمیشه
10 اردیبهشت 1399, 19:02 ب.ظ
ثبت پاسخ
سید علی مظاهری طاری لطفا دوبله ساندفیلم رو هم قرار بده
10 اردیبهشت 1399, 07:51 ق.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی انیمیشن که عالی بود ، داستان جدید و پایان بسیار خوب .
دوبله کوالیما هم به مدیریت حامد عزیزی خیلی خوب بود و طنز جالبی داشت و بعضی دیالوگ ها رو عوض کرده بودن که از نظر من اشکالی نداشت.
انتخاب و گویندگی سعید شیخ زاده جای شخصیت ایان عالی بود و همینطور حامد عزیزی جای بارلی . هر چند که شاید بهتر می بود کسری کیانی باشه ولی حامد عزیزی هم خیلی خوب از پسش بر اومده بود . همینطور انتخاب های کتایون اعظمی جای مادر و رهبر نوربخش جای پدرشون خیلی خوب بود .
ببینیم دوبله سورن چطور خواهد بود‌.
26 فروردین 1399, 19:30 ب.ظ
ثبت پاسخ
ایلیا حدادی نمی دونم چرا خبری از سورن نیست
27 فروردین 1399, 03:08 ق.ظ
ثبت پاسخ
ایلیا حدادی دوستان
دوبله سورن چند روز دیگه میاد؟
دوبله کوالیما این انیمیشن خوبه یا منتظر سورن باشم؟
25 فروردین 1399, 02:40 ق.ظ
ثبت پاسخ
Ahmadesfand دوبله خوبه ولی نمیدونم چرا انقدر تیکه های فارسی لوس و بی مزه مثل ننه آقا و همشیره اینجور چیزا تو فیلم میگن.
25 فروردین 1399, 19:39 ب.ظ
ثبت پاسخ
Sam_Spider اگه میزان باشه مثل دوره گلوری که قطعا قشنگ در میاد کارشون ولی بعیده از سورن که دیالوگ اصلی خود فیلم رو مثل کوالیما ادا کنن
29 فروردین 1399, 00:35 ق.ظ
محمد محمدی دوبله کوالیما از نماوا منتشر شد منتظر سینک کینگ هستیم.
24 فروردین 1399, 17:13 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی انیمیشن به پیش دوبله کوالیما
مدیر دوبلاژ: حامد عزیزی
مترجم: الیار روشن
صدابردار: علی کریمی
باند و میکس: علی و حسین مطمئن زاده
گویندگان:
سعید شیخ زاده، حامد عزیزی، رهبر نوربخش، کتایون اعظمی، مهدی امینی، امیر کسروی، آرزو روشناس، مهناز آبادیان، مریم شاهرودی، نسرین اسنجانی، پویا فهیمی، حمیدرضا مقامی، فائقه مرادی، کوروش فهیمی و رضا الماسی
بزودی از نماوا
23 فروردین 1399, 16:47 ب.ظ
ثبت پاسخ
ایلیا حدادی دوستان میدونید دوبله سورن دقیقا کی منتشر میشه؟
چه روزی
23 فروردین 1399, 00:37 ق.ظ
ثبت پاسخ
MOHSEN_MLKN سلام دوستان فیلم خوبی بود البته مخیشد بهتر باشه
ببخشید یک سوال:کینگ مووی با استدیو های دوبله مثل ساندفیلم و کوالیما و آواژه همکاری داره یا ازشون میخره دوبله ها رو که به محض انتشار دوبله دوبله ها رو قرار میده؟ اخه هیچ سایتی به سرعت کینگ دوبله ها رو قرار نمیده لطفا اگر کسی در این زمینه اطلاعی داره بگه
بعد یک سوال دیگه این سایت اصلی کینگ مووی هستش یعنی همون عوامل اولی که چند سال پیش سایت رو زدن همونا این سایت رو زدن؟ اخه سایت های زیادی با نام کینگ مووی فعالیت مینن اگر این هم دوستان میدونن لطفا جواب بدن خیلی ممنون
20 فروردین 1399, 17:36 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی انیمیشن به پیش دوبله آواژه . پخش از سایت فیلمنت
مدیر دوبلاژ: اشکان صادقی
باند و میکس: محمد حسین عزیزالهی
گویندگان:
اشکان صادقی (تام هالند)، احسان مهدی (کریس پرت)، مریم خلقتی، علی اصغر قره خانی، ناهید حجت پناه، رکسانا گل زاده، مهشید اژده فر، سعید نبوی، مرضیه ابراهیمی و حجت یوسفی
19 فروردین 1399, 00:12 ق.ظ
ثبت پاسخ
احمدرضا کینگ مووی حالا تا دوبله سورن میاد لطفاً اگه تونستی دوبله استودیو آواژه رو منتشر کن همین امروز منتشر شده
19 فروردین 1399, 00:09 ق.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی دوبله سورن تا چند روز دیگه :)
مدیر دوبلاژ: عرفان هنربخش
علیرضا وارسته ( کریس پرت ) ، بهزاد الماسی ( تام هالند) ، مینا مومنی، شهره روحی ، عرفان هنربخش و..
18 فروردین 1399, 12:30 ب.ظ
ثبت پاسخ
saman اول از همه باید بگم انیمیشن فوق العاده بود و دوبله پارسی هم بی نظیر بود دستتون درد نکنه
17 فروردین 1399, 15:49 ب.ظ
ثبت پاسخ
احمدرضا با دوبله اختصاصی سورن هفته دیگه منتشر میشه تریلر دوبله منتشر شده ببینید کاربران و نظرتان درباره دوبله اختصاصی سورن بگید
16 فروردین 1399, 16:09 ب.ظ
ثبت پاسخ
masoud عزیز از چه سایتی اطلاعات سورن رو دریافت میکنی ؟ مثلا همین تیزر؟
25 فروردین 1399, 01:02 ق.ظ
ثبت پاسخ
ایلیا حدادی پیج اینستاگرام سورن
25 فروردین 1399, 13:54 ب.ظ
ایلیا حدادی اگر هم سورن دوبله کنه فکر نکنم کینگ منتشر بکنه
17 فروردین 1399, 02:56 ق.ظ
ثبت پاسخ
احمدرضا سورن دوبله اختصاصی کرده در حال باند سازی هست
19 فروردین 1399, 00:07 ق.ظ
[email protected] دوستان دوبله ی حرفه ای هست الکی نییاییم کار یک گروه خوب رو باحرف بیخود بکوبیم.فقط تنها مورد اینه که ده دقیقه پایانی دوبله و زیرنویس باهم هماهنگی نداره و قسمت سانسور شده که کینگ مووی گذاشته فراموش کرده باید صدا هم داشته باشه.بهتره یه بازبینی بشه
15 فروردین 1399, 07:07 ق.ظ
ثبت پاسخ
Sajad عالی بود'''سپاس گذارم' از همه شما عزیزان'خسته نباشین*****
12 فروردین 1399, 17:57 ب.ظ
ثبت پاسخ
Shirmohammadi دوبله‌ به شدت داغون و افتضاح
11 فروردین 1399, 22:11 ب.ظ
ثبت پاسخ
Manoochehri انیمیشن به پیش، دوبله فیلیمو
مدیر دوبلاژ: امیر شمس
ناظر کیفی دوبلاژ: رضا نصیرزاده
صداگذاری: عارف علیزاده
صدابردار: سید محمد امین طباطبائی
گویندگان:
امیر شمس، رضا نصیرزاده، اعظم حبیبی، ندا آسمانی، مهیار ستاری، سمیرا گشتیل، سید محمد امین طباطبائی و مسیحا شهیدی اصل
️دوبله شده در آوای نوین هنر
10 فروردین 1399, 13:34 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی خدایا چه دوبله ای :/ آدم وحشت میکنه.
البته همه دوبله های جدید فیلیمو بی کیفیت هستن!
دوبله های سورن و کوالیما ، خیلی وقت دیگه میاد بع خاطر وضعیت ویروس کرونا.
10 فروردین 1399, 12:38 ب.ظ
ثبت پاسخ
ایلیا حدادی این انیمیشن توسط فیلیمو دوبله شده
اما دوبلش خوب نیست
10 فروردین 1399, 02:46 ق.ظ
ثبت پاسخ
Manoochehri دوبله کوالیما انیمیشن به پیش (onward) بزودی ...
مدیر دوبلاژ: حامد عزیزی
گویندگان:
حامد عزیزی ..... کریس پرت ، سعید شیخ زاده ..... تام هالند
09 فروردین 1399, 04:17 ق.ظ
ثبت پاسخ
پرهام فخاری فرد حتما با کیفیت بالا ببینید
بینظیره
04 فروردین 1399, 00:57 ق.ظ
ثبت پاسخ
پرهام فخاری فرد واقعا بی نظیر بود
حرف نداشت
یک انیمیشن عالی با موسیقی عالی
حتما با کیفیت بالا بببنید????
04 فروردین 1399, 00:57 ق.ظ
ثبت پاسخ
Saleh555 واقعا انیمیشنِ شاهکاری بود.
واقعا کسی که تونسته این شخصیت ها رو با پردازش عالی به وجود بیاره، قابل ستایشه.
فیلمنامه و موسیقی متن شاهکار بود، موسیقی ها همه در جای و زمانِ خودش بود.
واقعا کمپانی پیکسار قابلِ ستایش ــه.
در دیدنش یک لحظه شک نکنید و با بالاترین کیفیت دانلودش کنید و نهایتِ لذت رو ببرید :).
:.: امتیازِ من : 10 از 10 :.:
.
بشخصه علاقه مندم اگه در کوالیما دوبله شد، آقای سعید شیخ زاده رُل تام هلند و آقای کسری کیانی رُل کریس پرت رو بگن.
.
موفق و پیروز باشید.
03 فروردین 1399, 11:03 ق.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی آقاصالح من هنوز ندیدم ولی یعنی چی میتونه باشه که شما از 10 نمره، 10 بهش دادی؟!!!
قطعا می بینم و منتظر دوبله های سورن و کوالیما می مونم . ای کاش کسری کیانی کریس پرت رو میگفت نه حامد عزیزی ! .
10 فروردین 1399, 10:44 ق.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی حتما زبان اصلی می بینم چون معلومه که این دوبله ها حالا حالا ها منتشر نمیشه.
10 فروردین 1399, 12:41 ب.ظ
Saleh555 انیمیشن ــش بشدت تاثیر گذاره و فیلمنامه ــش بسیار خوب پردازش شده.
.
درمورد آقای کیانی برای کریس پرت موافقم، اما بنظرم باید صبرکنیم تا دوبلۀ آقای عزیزی منتشر بشه، بعد نظر بدیم.
با این شرایت گپ فیلم هم اگه دوبله کنه، کست زیر خیلی مناسبه، ولی حیف... ؛
امیر محمد صمصامی (تام هلند)
کسری کیانی (کریس پرت)
.
موفق و پیروز باشی.
10 فروردین 1399, 12:30 ب.ظ
Saleh555 اطلاعاتی که درموردِ دوبلۀ کوالیما این انیمیشن منتشر شده ؛
.
مدیریتِ دوبلاژ : حامد عزیزی
گویندگان :
سعید شیخ زاده (تام هالند)
حامد عزیزی (کریس پرت)
05 فروردین 1399, 10:15 ق.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی چه خر تو خری شده! این انیمیشن در حال اکرانه و کیفیت Web dl اش پخش شده. فروش بسیار کمی داشته خیلی کم حتی کمتر از بودجه ساختش‌ . با وضعیت ویروس کرونا که اکران فیلم ها عقب افتاد، متاسفانه این انیمیشن زیبا تحت تاثیر قرار گرفت و برای کمپانی اش ضرر به وجود آورد ‌. مولان هم فکر نکنم حالا حالا ها اکران شه و به تعویق افتاده ! .
03 فروردین 1399, 06:58 ق.ظ
ثبت پاسخ
[email protected] سام استدیو هم عالی هست
03 فروردین 1399, 06:20 ق.ظ
ثبت پاسخ
Aliakbar 17 نه انیمیشن رو دیدم نه تریلرش رو . ولی از رو چهره ها دقیقا صدای بهزاد الماسی رو حس می‌کنم .
امیدوارم سورن دوبله‌ی خوبی ارائه کنه .
02 فروردین 1399, 17:49 ب.ظ
ثبت پاسخ
ایلیا حدادی اره
کاملا باهات موافقم تنها استودیو که میتونه این انیمیشن رو خوب از آب در بیاره سورن هستش
03 فروردین 1399, 02:56 ق.ظ
ثبت پاسخ
ایلیا حدادی خدا کنه یه استودیو خوب دوبلش کنه
02 فروردین 1399, 15:22 ب.ظ
ثبت پاسخ
پرهام فخاری فرد زیرنویس لطفا
02 فروردین 1399, 11:49 ق.ظ
ثبت پاسخ
احمدرضا ببخشید لطفاً زیرنویس
02 فروردین 1399, 11:45 ق.ظ
ثبت پاسخ

پیشنهاد ما

زیرنویس های اختصاصی

Template Design And Web Developer By Orina Web Designers