ثبت نام / ورود کاربر
جستجوی پیشرفته
Frozen II
لیست مشاهده
« مشاهده 4 عکس و تریلر »

Frozen II (2019)

برنده 7 جایزه و نامزد شده در 74 بخش
7
102,918
خلاصه داستان : السا ، آنا ، کریستوف و اولاف به اعماق جنگل می‎روند تا از حقیقت در مورد رمز و راز باستانی قلمروی پادشاهی خود مطلع شوند. اما…
توضیحات کلی / لینک های دانلود / عوامل و بازیگران / نظرات / تریلرها و تصاویر
تاریخ به روز رسانی : چهارشنبه, 03 اردیبهشت 1399
دلیل بروز رسانی : دوبله جدید اضافه شد | کوالیما
دوبله پارسی انیمیشن "یخ زده 2"
_________________________________________________________________________________________________________________
دوبله اول | کوالیما | روی فیلم قرار گرفته
مترجم: محمود گودرزی
مدیر دوبلاژ: حامد عزیزی
صداگذار: علی مطمئن زاده
میکس و مسترینگ: حسین مطمئن زاده
میکس موسیقی: مازیار خوشکنار
صدابردار: شادی کیا
گروه ترانه ها:ترانه سرایان: روشنک کی‌منش - یونس نشهدی - حامد عزیزی
خوانندگان: افشی زی نوری - روشنک کی‌منش - حامد عزیزی - تینا هاشمی - خشایار شمشیرگران - ارسلان جولایی - مرجان مظفری

گویندگان: افشین زی نوری - سیما رستگاران - مریم جلینی - حامد عزیزی - منوچهر زنده دل - تورج نصر - کتایون اعظمی - شراره حضرتی - مهدی امینی - بهروز علیمحمدی - شایسته تاجبخش - رهبر نوربخش - کوروش فهیمی - خشایار شمشیرگران - پویا فهیمی - الهام چارانی - نغمه عزیزی‌پور - با صدای اردشیر منظم در یادواره نقش کنت
_________________________________________________________________________________________________________________
دوبله دوم | آواژه | فقط صوت جداگانه
مدیر دوبلاژ : اشکان صادقی
مترجم : فرهاد بیگدلو
باند: امیر رحیمی
میکس: حامد میرزایی
گویندگان: مریم نوری درخشان گیلدا حمیدی اشکان صادقی مهدی ثانی خانی مهبد قناعت پیشه فریبا فصیحی آزاده اکبری علی باقرلی حامد میرزایی مریم خلقتی علیرضا سالار کیا علیرضا مویدی و...
_________________________________________________________________________________________________________________
دوبله سوم | استدیو داخلی | فقط صوت جداگانه
گویندگان:سحر چوبدار، سحر طهرانچی، وحید مرتضوی، حمید سربندی، شهاب ایلکا، الهه پورجمشید، بهروز سمامی، سارا جواهری، بابک بهروزی، مهدی معین فر، صدف زارع اصل، نگین زارع اصل.
_________________________________________________________________________________________________________________
دوبله چهارم | ساندفیلم | فقط صوت جداگانه
مدیر دوبلاژ: شیلا آژیر
صدابردار: امیر شهبازی
باند: آرمان بیگدلی
میکس: محمود ناصر ترابی
مترجم: شیده آژیر
گویندگان: نازنین یاری - امیر حکیمی - علی منانی - ابراهیم شفیعی - شهراد بانکی - میسا مولوی - لادن سلطان پناه - شیده آژیر - زهره اسدی - علیرضا ناصحی - محمدعلی جان پناه - خشایار معمارزاده - محمد بهاریان - شیلا آژیر
_________________________________________________________________________________________________________________
دوبله پنجم | فیلمنت | فقط صوت جداگانه
سرپرست گویندگان: بیژن باقری
میکس صدا: بیژن باقری
مترجم: مسعود میراسماعیلی
ترانه سرا: آنیتا قالیچی
خوانندگان: آنیتا قالیچی، تورج نصر، تکتم چوبدار و بیژن باقری
گویندگان:
استاد تورج نصر: اولاف | آنیتا قالیچی: آنا | تکتم چوبدار: السا | بیژن باقری: کریستوف | سوئن | نادر گهرسودی: رونارد | سعید پورشفیعی: ماتیاس | امید آسیایی: آگنار | یاسمین صباغی: ایدونا | ساناز عباسپور: یلنا | پانته آ یزدی: هانیمارن | کودکی آنا | نیما مظفری: نوجوانی آگنار | کامبیز خلیلی: رهبر قبیله | مهیار برخورداری: پابی | بهراد رفیعی: هانس | دوک | محمد کلانتری: رایدر | پارمیدا غفاری: کودکی السا | بولدا | بتسابه مهدوی : هلیما | حسین واثقی | مژگان گوهری | عرفان باقری
ژانر : انیمیشن , ماجراجویی , کمدی , خانوادگی , فانتزی , موزیکال کارگردان : Chris Buck , Jennifer Lee زبان : انگلیسی زیرنویس : دارد رده سنی : برای تمامی سنین مناسب است. کشور : آمریکا امتیاز منتقدین : 64 سال : (2019) رنگ : Color زمان : 103 دقیقه فروش جهانی : 1,450,026,933$ فروش هفتگی : 130,263,358$ بودجه : 150,000,000$ درآمد : 477,373,578$

لینک های دانلود

تهیه اشتراک دانلود
دانلود نسخه دوبله پارسی، دو زبانه 1080p BluRay | انکودر : KingMovie | حجم فایل: 1.81 گیگابایت
دانلود نسخه دوبله پارسی، دو زبانه 720p BluRay | انکودر : KingMovie | حجم فایل: 1.02 گیگابایت
دانلود نسخه دوبله پارسی، دو زبانه 480p BluRay | انکودر : KingMovie | حجم فایل: 730 مگابایت
دانلود نسخه 1080p BluRay FULL-HD | انکودر : YOL0W | حجم فایل: 5.45 گیگابایت
دانلود نسخه 2160p BluRay 10bit HDR 8CH x265 | انکودر : PSA | حجم فایل: 2.03 گیگابایت
دانلود نسخه 1080p BluRay 10bit 6CH 3D x265 | مخصوص نمایشگرهای سه بعدی | انکودر : PSA | حجم فایل: 1.82 گیگابایت
دانلود نسخه 1080p BluRay | انکودر : KingMovie | حجم فایل: 1.58 گیگابایت
دانلود نسخه 1080p BluRay | انکودر : GalaxyRG | حجم فایل: 1.40 گیگابایت
دانلود نسخه 1080p BluRay x265 | انکودر : PSA | حجم فایل:1.44 گیگابایت
دانلود نسخه 720p BluRay | انکودر : KingMovie | حجم فایل: 810 مگابایت
دانلود نسخه 720p BluRay | انکودر : GalaxyRG | حجم فایل: 800 مگابایت
دانلود نسخه 720p BluRay x265 | انکودر : PSA | حجم فایل: 675 مگابایت
دانلود نسخه 480p BluRay | انکودر : KingMovie | حجم فایل: 490 مگابایت
گزارش مشکل
Kristen Bell Anna (voice)
Idina Menzel Elsa (voice)
Josh Gad Olaf (voice)
Jonathan Groff Kristoff (voice)
Sterling K. Brown Mattias (voice)
Evan Rachel Wood Iduna (voice)
Alfred Molina Agnarr (voice)
Martha Plimpton Yelena (voice)
Jason Ritter Ryder (voice)
Rachel Matthews Honeymaren (voice)
Jeremy Sisto King Runeard (voice)
Ciarán Hinds Pabbie (voice)
Alan Tudyk Guard / Northuldra Leader / Arendellian Soldier / Duke of Weselton (voice)
Mattea Conforti Young Elsa (voice)
Aurora Aksnes The Voice (voice) (as Aurora)
Santino Fontana Hans (voice) (archive sound)
Livvy Stubenrauch Young Anna (voice) (archive sound)
Eva Bella Young Elsa (voice) (archive sound)
Maia Wilson Kai (voice) (as Stephen John Anderson)
Paul Briggs Marshmallow (voice)
Jackson Stein Young Agnarr (voice)
Delaney Rose Stein Young Iduna (voice)
Isabella Acres Additional Voices (voice)
Nick A Fisher Additional Voices (voice) (as Nick Fisher)
Arthur Ortiz Additional Voices (voice)
Jackie Gonneau Additional Voices (voice)
Franck Gourlat Additional Voices (voice)
David Boat Additional Voices (voice)
Daniel Kaz Additional Voices (voice)
Phil LaMarr Additional Voices (voice) (as Phil Lamarr)
Lynwood Robinson Additional Voices (voice)
Arnaud Léonard Additional Voices (voice)
Mimi Maynard Additional Voices (voice)
Kaitlyn Robrock Additional Voices (voice)
Wendy Cutler Additional Voices (voice)
Violet Grace Schaffer Additional Voices (voice) (as Violet Schaffer)
Hudson D\'Andrea Additional Voices (voice)
Pepper Sweeney Additional Voices (voice)
Grey Griffin Additional Voices (voice) (as Grey Delisle-Griffin)
Max Mittelman Additional Voices (voice)
Fred Tatasciore Additional Voices (voice)
Jessica DiCicco Additional Voices (voice) (as Jessica Diciccio)
Matt Nolan Additional Voices (voice)
Jean-Alain Velardo Additional Voices (voice)
Kari Wahlgren Additional Voices (voice)
Robin Atkin Downes Additional Voices (voice)
Matthew Wood Additional Voices (voice)
مشاهده همه »
جهت ثبت نظر ابتدا وارد سایت شوید یا ثبت نام نمایید
علی توحیدی به نظرم کلا موزیک هاشو دوبله نکنن خیلی ضایع است صدای اصلیشون رو فقط دوبله کنن نه موزیک خیلی بد موزیکا رو دوبله میکنن البته بالقوه نمیتونن به خوبی زبان اصلیش بکنن
23 اردیبهشت 1399, 22:49 ب.ظ
ثبت پاسخ
hamed hassani کجایی گلوری که یادت بخیر.
13 اردیبهشت 1399, 21:57 ب.ظ
ثبت پاسخ
[email protected]@[email protected] فضای نقد اینجا در مورد دوبله ها عین دیبا مووی شده،جای بحث در مورد فیلم،درمورد مسائل فنی و اجرا،طرفداران یا گویندگان گروه های دوبله با درج کامنت هی میگن : این خوب نبود-اون خوب بود-این بد بود-مرده شور اونو ببرن ...
یعنی فضا از بحث تخصصی به بحث تبلیغاتی و لجن مال کردن کشیده میشه که باید جلوش گرفته بشود
11 اردیبهشت 1399, 14:15 ب.ظ
ثبت پاسخ
مدیریت بیش از 50 درصد کامنت ها که محتوای بی ربط ، یا توهین و ... دارن حذف میشه و به کاربران خاطی هم اخطار داده میشه، اما خوب دوستان علاقه مند به دوبله زیاد هستن که برخی نظراتشون خیلی مفید و انتقادات به جا دارند و برخی هم به قول شما طرفدار گروه خاصی هستند، یا گوینده گروه خاصی هستن و میان در مورد دوبله های دیگه کامنت منفی میدن،
ما اگر بخواهیم جلو همه این نظرات رو بگیریم خودمونم میشیم سانسورچی به نوعی،
به نظر ما مخاطب خودش فهم و درک داره که خوب رو از بد تشخیص بده و افرادی که به قول شما فضا رو تبلیغاتی میکنن به جایی نخواهند رسید.
11 اردیبهشت 1399, 15:11 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد رحیم زاده مسخره بود
دیگه هرچی که میشه زرتی یه جدایی عاشقانه میندازن و در انتها به هم میرسن
11 اردیبهشت 1399, 02:24 ق.ظ
ثبت پاسخ
tahaz یه چیزی میگم شاید خیلی هاتون مخالف باشید، ولی بدون بهترین گروهی که در حال حاضر برای دوبله انیمیشن وجود داره، سورنه. خلاقیت تو گروهشون موج میزنه..از ترجمه گرفته تا گویندگی
05 اردیبهشت 1399, 03:28 ق.ظ
ثبت پاسخ
ایلیا حدادی با شما موافقم سورن واقعا گویندگان خیلی قوی داره که در دوبله انیمیشن عالی هستن
15 اردیبهشت 1399, 15:31 ب.ظ
ثبت پاسخ
Shirmohammadi نماوا دوبله رو‌ اصلاح کرد. تو این نسخه ی دوبله، تقریبا سانسور ها برداشته شده.
04 اردیبهشت 1399, 13:03 ب.ظ
ثبت پاسخ
mohammad.o دوبله کوالیما اصلا خوب نبود به خصوص زینوری رو کریستوف نمیدونم چرا این انیمیشن رو این قدر بد دارن دوبله میکنن استدیو های مختلف
04 اردیبهشت 1399, 01:20 ق.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی 6 تا دوبله اومد فقط آلفا مدیا خیلی خوب بود
یکی از بهترین انیمیشنا این همه دوبله ضعیف داره
04 اردیبهشت 1399, 02:23 ق.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی آره کینگ مووی نذاشته . باید بری تو اینترنت پیدا کنی
05 اردیبهشت 1399, 02:26 ق.ظ
mehran m داخل دوبله ها که دوبله ای به اسم آلفا مدیا نداریم!!!!!!؟؟؟؟؟؟
05 اردیبهشت 1399, 01:21 ق.ظ
Shirmohammadi دوبله ی اصیل میخواین، کوالیما حرف اول رو میزنه. سورن در جایگاه دوم قرار میگیره.
03 اردیبهشت 1399, 19:13 ب.ظ
ثبت پاسخ
Mehdi پشمام، دوبله اصیل منظورت سانسور بی مورده وسط شعر؟؟ یا صداهای نه چندان مناسب برای کاراکتر ها؟ حامد عزیزی اولاف؟ حالا چون کوالیما دوبله کرده دلیل بر خوب بودنش نیست عزیز،برای این انیمیشن از پنج دوبله جزو 2 دوبله ضعیف هستش.
03 اردیبهشت 1399, 20:34 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی دقیقا ، سانسور های بیجاش بدجوری آدم رو زجر میداد و به خصوص لهجه لاتی افشین زی نوری جای کریستوف که خیللی بد بود .
حیف که سانسور الکی و بیجا داشت.
03 اردیبهشت 1399, 23:22 ب.ظ
محمد محمدی چقدر از دوبله کوالیما تعریف میکردن قبل از پخشش ولی دوبله ای نبود که انتظار میرفت و اشکال هایی داشت که توضیحش زیاده. علاوه بر اون سانسور های بی جای نماوا در انیمیشن و‌ حتی قسمت موزیکالش به دوبله آسیب زیادی زده ، یه جا هایی از انیمیشن سانسور شده که فکرشم نمی کنید :(
من دوبله آلفا مدیا رو بیشتر از همه دوبله هایی که پخش شدن پسندیدم دوبلش خیلی خوب بود و به نظرم از کوالیما هم بهتر بود
03 اردیبهشت 1399, 12:48 ب.ظ
ثبت پاسخ
ایلیا حدادی واقعا دوبله الفا مدیا قشنگ تر بود نسبت به بقیه ی دوبله ها
04 اردیبهشت 1399, 03:32 ق.ظ
ثبت پاسخ
Ahmadesfand کاش راهی بود ک معلوم میشد کدوم دوبله بهتره چون وقتی یک بار فیلم را میبینی دیگه حسش نیست با ی دوبله دیگه ببینی.
03 اردیبهشت 1399, 15:24 ب.ظ
ثبت پاسخ
Ahmadesfand فیلمی مثل این 10 تا دوبله براش میاد ولی فیلمایی مثل Birds of prey و Bad boys دوبله نمیشن.
03 اردیبهشت 1399, 11:18 ق.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی اینام بزودی دو سه تا دوبله براشون میاد
03 اردیبهشت 1399, 12:44 ب.ظ
ثبت پاسخ
arian فروزن 2 (یخ زده 2)
دوبله کوالیما

مترجم: محمود گودرزی
مدیر دوبلاژ: حامد عزیزی
صداگذار: علی مطمئن زاده
میکس و مسترینگ: حسین مطمئن زاده
میکس موسیقی: مازیار خوشکنار
صدابردار: شادی کیا

گروه ترانه ها:
ترانه سرایان: روشنک کی‌منش - یونس نشهدی - حامد عزیزی
خوانندگان: افشی زی نوری - روشنک کی‌منش - حامد عزیزی - تینا هاشمی - خشایار شمشیرگران - ارسلان جولایی - مرجان مظفری

گویندگان:
افشین زی نوری - سیما رستگاران - مریم جلینی - حامد عزیزی - منوچهر زنده دل - تورج نصر - کتایون اعظمی - شراره حضرتی - مهدی امینی - بهروز علیمحمدی - شایسته تاجبخش - رهبر نوربخش - کوروش فهیمی - خشایار شمشیرگران - پویا فهیمی - الهام چارانی - نغمه عزیزی‌پور - با صدای اردشیر منظم در یادواره نقش کنت

دوبله شده در استودیو: کوالیما
پخش از: نماوا
01 اردیبهشت 1399, 16:31 ب.ظ
ثبت پاسخ
arian * یونس مشهدی
01 اردیبهشت 1399, 16:32 ب.ظ
ثبت پاسخ
سید محمد رضایی بهترین دوبله برای این انیمیشن کدوم دوبله است؟
31 فروردین 1399, 15:12 ب.ظ
ثبت پاسخ
Shirmohammadi کوالیما
02 اردیبهشت 1399, 21:12 ب.ظ
ثبت پاسخ
سید محمد رضایی دوبله کوالیما برای این فیلم کی میاد؟
29 فروردین 1399, 13:45 ب.ظ
ثبت پاسخ
Shirmohammadi بزودی. و قطعا از دوبله ی سورن بهتره.
02 اردیبهشت 1399, 21:13 ب.ظ
ثبت پاسخ
erfanaga2000 دوبله کوالیما بدرد نمیخوره
29 فروردین 1399, 14:17 ب.ظ
ثبت پاسخ
سید محمد رضایی ممنون
29 فروردین 1399, 17:24 ب.ظ
علیرضا دوبله آلفا مدیا را قرار بدید بر روی انیمیشن
16 فروردین 1399, 22:23 ب.ظ
ثبت پاسخ
shadman قسمت اول فیلم باوجود اینکه داستانش ساده تر بود ولی بیشتر به دل مینشست
از داستان این قسمت اصلا خوشم نیومد از نظر من بد بود
ولی در کل فیلم رو ببینید که امتیاز این مرحله از دست نره :)
10 فروردین 1399, 17:36 ب.ظ
ثبت پاسخ
shadman البته انیمیشن
10 فروردین 1399, 22:50 ب.ظ
ثبت پاسخ
Manoochehri دوبله کوالیما انیمیشن فروزن 2 هنوز کامل نیست در بخش موزیکال. و خیلی دیگه زمان می بره
مدیر دوبلاژ: حامد عزیزی
گویندگان:
مریم جلینی (السا) ، سیما رستگاران (آنا) ، افشین زی نوری (کریستوف) ، حامد عزیزی (اولاف)
خوانندگان:
روشنک کی منش (السا) ، تینا هاشمی (آنا) ، افشین زی نوری (کریستوف) ، حامد عزیزی (اولاف)
09 فروردین 1399, 04:20 ق.ظ
ثبت پاسخ
Aliakbar 17 4 تا دوبله اومده ولی یکی‌ش هم برای دیدن کافی نیست .
عوامل سورن گفتن به خاطر کرونا یکم کند داره پیش میره ولی به زودی تموم میشه ...
09 فروردین 1399, 02:38 ق.ظ
ثبت پاسخ
Manoochehri دوبله آلفا مدیا نسبتا خوبه . با اون ببین
09 فروردین 1399, 04:10 ق.ظ
ثبت پاسخ
امیر سلام دوستان
(خطاب به کاربر babe و دیگر عزیزان )
قراره سریال شرلوک با بازی بندیکت کامبربچ و مارتین فریمن توسط استودیو کوالیما مجدد دوبله بشه ؟
اگه اطلاع دارین ممنون میشم که زیر این کامنت توضیح بدین
04 فروردین 1399, 19:56 ب.ظ
ثبت پاسخ
mehran m دوبله سورن چرا نمیاد پس دوستان؟شنیده بودم اول عید میاد
04 فروردین 1399, 02:05 ق.ظ
ثبت پاسخ
ari boot سلام کسی میدونه کِی دوبله سورن میاد ؟؟
03 فروردین 1399, 17:45 ب.ظ
ثبت پاسخ
mahdi عرض سلام و خداقوت
دوبله آلفا مدیا دو روزی میشه که عرضه شده، این دوبله رو در سایت تون قرار نمیدید؟
03 فروردین 1399, 13:00 ب.ظ
ثبت پاسخ
AmirHossein چرا حجم فول اچ دی از 4k بیشتر است؟
02 فروردین 1399, 18:59 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe اینا نسخۀ انکود شده هستن، نسخه های اصلیشون چنین حجمی داره :
فورکِی : 60GB
فول اِچ دی : 30GB
ولی انکودر ها برای اینکه راحت تر در دسترس عموم قرارش بدن حجمشونو پایین میارن!.
03 فروردین 1399, 14:58 ب.ظ
ثبت پاسخ
Aliakbar 17 خب نباید تنها از روی " رزولیشن " قضاوت کرد .
باید ملاک های دیگه ای رو هم بسنجیم مثل کیفیت صدا و تفاوت بیت ریت و انکودر و ...
در کل تو فکرشون نرو گیج میشی .
02 فروردین 1399, 20:23 ب.ظ
ثبت پاسخ
mehran m آقا و خانم خیلی خب متوجه شدیم درباره دوبله حالا اگه صلاحه درباره انیمیشن هم یه نظر بدین راه دوری نمیره به خدا همش درباره دوبله نظر میدن همگی
01 فروردین 1399, 18:25 ب.ظ
ثبت پاسخ
Manoochehri نظر میخواستی؟ بیا اینم نظرم بخونو حالشو ببر
«فروزن 2» از ایده‌های درستی بهره می‌برد و قدم به قدم شخصیت‌ها را به نقاطی که باید می‌رساند. اما یکی از ضعف‌های انکارناپذیرش در نحوه‌ی رساندن این کاراکترها به جایگاه‌های گفته‌شده است. این موضوع مخصوصا در نیمه‌ی اول فیلم که طی آن اکثر کاراکترهای اصلی مشغول پیدا کردن قصه‌ی خود هستند، بیشتر به چشم می‌خورد و ناگهان مخاطب را مقابل موقعیتی قرار می‌دهد که او اصلا نمی‌داند چرا و چگونه یکی از پروتاگونیست‌های اصلی قصه به آن می‌رسد. از یک طرف آنا در مقدمه‌ی فیلم دقیقا همان شخصیتی است که از او سراغ داریم و از طرف دیگر یکی از مهم‌ترین جرقه‌های شکل‌گیری قسمت دوم در ارتباط تنگاتنگ با وضعیت روحی و فکری غیرمنتظره‌ی السا زده می‌شود. درحالی‌که السای شناخته‌شده توسط تماشاگر اصولا بدون توضیح در حال فعلی قرار گرفته است و گویا تغییراتی ناگهانی را تجربه می‌کند. این اشکال در فیلم‌نامه‌نویسیِ برخی از بخش‌های کلیدی دیگر فیلم هم دیده می‌شود و از رویارویی مخاطب با سکانس‌ها و لحظاتی عالی که او مسیر رسیدن به آن‌ها را به درستی طی نکرده، جدی‌ترین نقطه‌ی ضعف اثر را می‌سازد. بااین‌حال می‌توان خوشحال بود که با گذر زمان و حرکت اثر به سمت پرده‌های دوم و سوم به مرور وجود این نکته در قصه‌گویی سازندگان کم‌رنگ و کم‌رنگ‌تر می‌شود و ساخته‌ی کریس باک و جنیفر لی در کلیدی‌ترین لحظات پایانی از پرداخت کاملا مناسب و مداومی بهره می‌برد. از آن‌جایی که نقطه‌ی اوج گفت‌وگوی Frozen II با تماشاگرش هم در همان دقایق پایانی این محصول سینمایی قرار گرفته است، همین نکته سبب می‌شود که وجود اشکال عمده‌ی گفته‌شده در بخش‌هایی از فیلم‌نامه‌ی جنیفر لی کل اثر را از جایگاه یک انیمیشن بسیار خوب پایین نیاورد.
02 فروردین 1399, 06:51 ق.ظ
ثبت پاسخ
mehran m ممنون
04 فروردین 1399, 01:58 ق.ظ
Aliakbar 17 داداش این انیمیشن خیلی وقته نسخه‌های cam و hdrip و ایناش اومده . ( خیلی وقته اکران شده )
رسمی هست تو همه‌ی سایتا ؛ ...
با اومدن نسخه‌ی بلوری و وب دی ال و همچنین چند تا دوبله ؛ طبیعی هست که همه در مورد انتخاب بهترین دوبله حرف بزنن . اعتراض شما وارد نیست
01 فروردین 1399, 20:40 ب.ظ
ثبت پاسخ
Aliakbar 17 اصلاحیه :
منظور از " رسمی هست " ، رسمی بودن نیست .
بلکه رسم‌ای هست که موضوع نظر ها به این سمت میره .
01 فروردین 1399, 20:50 ب.ظ
محمد محمدی من فکر کردم کینگ دوبله آلفا مدیا را گذاشته! دوبله آلفا مدیا دوبله خیلی خوبیه مخصوصا خانم ثمین مظفری . حتما ببینید .
01 فروردین 1399, 16:11 ب.ظ
ثبت پاسخ
رالف اینترنت را قطع می کند یخ زده 2
مدیر دوبلاژ : ساناز غلامی ..... ( احتمال داره عرفان هنربخش باشه )
صدا بازیگران :
مینا مومنی ، ساناز غلامی ، بهزاد الماسی ، امین قاضی ، علیرضا وارسته ، عرفان هنربخش ، عباس چهاردهی و...
18 اسفند 1398, 20:21 ب.ظ
ثبت پاسخ
Aliakbar 17 واقعا چشم بسته غیب گفتید استاد ... احسنت به شما
01 فروردین 1399, 20:40 ب.ظ
ثبت پاسخ
Aliakbar 17 مخصوصا اون بخش که احتمال دادید هنربخش باشه .
01 فروردین 1399, 20:51 ب.ظ
farivar بله استاد، من هم کاملا با شما موافقم، در این شرایط فعلی بهترین دوبله برای این انیمیشن سورن خواهد بود، هرچند به نظرم سورن اشتباه کرد که از ثمین مظفری استفاده نکرد... حالا دلیل نمی شد چون تو قسمت اول از ساناز غلامی استفاده کردن اینبار هم همونکارو انجام بدن، البته ساناز غلامی جای آنا بد نیست ولی به پای ثمین مظفری نمی رسه...!
16 اسفند 1398, 13:55 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی استاد؟؟؟!!!
16 اسفند 1398, 14:17 ب.ظ
ثبت پاسخ
farivar من به رفیقام هم میگم استاد. من کلمه رو برای خطاب کردن استفاده کردم...عجیبه شما حساس شدید.در واقع فکر کنم اشتباه برداشت کردید...به هر حال منظور خاصی نداشتم....؟
17 اسفند 1398, 00:09 ق.ظ
محمد محمدی از کی تا حالا بیب استاد شده؟؟؟!!!
16 اسفند 1398, 23:38 ب.ظ
farivar خطابم به babe بود...شما به دل نگیر.خخخخ
16 اسفند 1398, 15:44 ب.ظ
babe دوستانِ دوبله باز، فقط منتظر دوبلۀ سورن باشید، این انیمیشن عالی رو با دوبله های دیگه (حتی دوبلۀ استودیو کوالیما) برای خودتون خراب نکنید!.
16 اسفند 1398, 12:04 ب.ظ
ثبت پاسخ
Manoochehri به شدت موافقم. فیلم خوب رو اولین بار با یه دوبله خوب ببینی خیلی بیشتر می چسبه.
کوالیما هم بد نیست اما به نظرم انتخاب مریم جلینی و سیما رستگاران درست نبود. قسمت موزیکالش متوسط بود یعنی خوب.
16 اسفند 1398, 12:28 ب.ظ
ثبت پاسخ
Manoochehri به قول آقای علیرضا وارسته دوبله فروزن 2 (سورن) که قراره اصلا یه چیزی بشه ! معرکه !
الآن دارند خیلی روی موزیکش کار می کنند به خاطر همین طول کشیده و نوروز پخش میشه.
16 اسفند 1398, 07:47 ق.ظ
ثبت پاسخ
babe خداروشکر که طولش میدن و زرتی پخش نمیکنن، دوبلۀ خوب زمان میبره، واقعا فاز اینهایی که هی میگن دوبله چی شد دوبله چی شد رو درک نمیکنم، خود عوامل فیلم 2 سال طول میکشه تا بسازنش، بعد دوبله ـش که حدودا یک چهارم ساخت خود فیلم زحمت داره باید تو دو روز ساخته بشه؟؟؟ همینه که الان شاهد دوبله هایی هستیم که فقط و فقط فارسی سازی هستن و بس.
16 اسفند 1398, 12:00 ب.ظ
ثبت پاسخ
farivar با احتساب دوبله های آلفامدیا و سورن و کوالیما و تهران دابشو تعداد دوبله های این اثر به هشت میرسه...واقعا مسخرس دوبلاژ ایران به چه سمتی داره میره آخه...هشت تا دوبله برای یک فیلم که قطعا هیچکدوم به اون دوبله شاهکار گلوری نمی رسه...
15 اسفند 1398, 11:13 ق.ظ
ثبت پاسخ
babe بیاید رو هرچیزی اسم شاهکار نذاریم، دوبلۀ گلوری خوب بود، درست، ولی نواقصی هم داشت، از جمله انتخاب احمقانۀ رئیسی بجای کریستوفر که این شخصیت رو به یه لات خیابونی تبدیل کرده بود (سورن با انتخابِ امین قاضی گُل کاشت)، پس نمیشه رو این دوبله اسم شاهکار گذاشت، شاهکار ها بی نقص هستن، ولی تنها چیزی که در اون دوبلۀ گلوری خیلی عالی بود و میشد بهش لقب شاهکار داد صداپیشگی بانو ثمین مظفری بود که از هر چیزی که بخوایم تصور کنیم بهتر بود!.
16 اسفند 1398, 12:03 ب.ظ
ثبت پاسخ
Aliakbar 17 آفرین نظر خوبی بود .
کلا بیشتر دوبله‌های گلوری ؛ خود مهرداد ریییی جای شخصیت اول حرف زده .
همیشه دلم می‌خواست یکی پیدا بشه گیر بده به این قضیه .
01 فروردین 1399, 20:42 ب.ظ
محمد محمدی موزیکالِ گلوری که معرکه بود و سورن در قسمت موزیکالش خیلی خیلی ضعیف تر از گلوری عمل کرده بود.
16 اسفند 1398, 12:24 ب.ظ
farivar سلام دوستان کسی اطلاع داره کی جای آنا در دوبله فروزن 2 سورن صحبت کرده؟؟ من حدسم ثمین مظفری بود چون جدیدا با سورن کار می کرد ولی الان دیدم داخل دوبله آلفا هم هستند. کسی از این موضوع اطلاعی نداره؟؟
14 اسفند 1398, 17:09 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی در دوبله سورن ساناز غلامی جای آنا
14 اسفند 1398, 17:22 ب.ظ
ثبت پاسخ
Manoochehri در مورد دوبله آلفا مدیا که در کامنت پایین عوامل رو گذاشتم :
نکته 1 : در این دوبله فقط گوینده شخصیت آنا ثمین مظفری تکراری هستند که جزء عوامل دوبله گلوری بودند و بقیه همشون جدید هستند از جمله سحر چوبدار- بسام قیدی و صفایی.
نکته 2 : در قسمت موزیکال السا قرار بود همانند فروزن 1 در گلوری، خانم سارینا سیاح بخونن ولی به دلیل مشکلاتی انجام نشد و خواننده السا خانم پریسا دلفانی شدند.
نکته 3 : این دوبله از تمام دوبله های پخش شده از فروزن 2 تا کنون از جمله : آواژه، ساندفیلم، گونش فیلم ، قوی تر هست و بیشتر روش کار شده. _آواژه که خیلی ضعیف بود مخصوصا قسمت موزیکالش_
نکته 4 : اگر دیگه حوصله منتظر ماندن دوبله رو ندارید با همین دوبله که بزودی منتشر میشه تماشا کنید . دوبله های سورن و کوالیما بعد از عید منتشر میشه . کوالیما که اصلا معلوم نیست کِی.
14 اسفند 1398, 10:33 ق.ظ
ثبت پاسخ
Manoochehri دوبله آلفا مدیا فروزن 2

مدیر دوبلاژ: امیرحسین صفایی
دستیار دوبلاژ: سحر عیسی زاد
مترجم: نگین فاضلی
صداپرداز: محسن رجبی فر
موسیقی: محمد احمدی
ترانه سرا: محمدرضا حبیبی

گویندگان: سحر چوبدار، ثمین مظفری، بسام قیدی، امیرحسین صفایی، حسن همایی، تکتم چوبدار، محسن پرتوی، میثم کبیری، بهنوش فرهودی، نادر گهرسودی، سحر عیسی زاد، کیوان نژاد کبودی

خوانندگان:
پریسا دلفانی (السا)، ثمین مظفری (آنا)، بسام قیدی (کریستوف)، امیرحسین صفایی (اولاف)، تکتم چوبدار (مادر آنا و السا)، کیوان نژاد کبودی (اسون)

پخش بزودی
13 اسفند 1398, 15:51 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe همین که ثمین مظفری رو آوردن پس دیدن داره کارشون!.
16 اسفند 1398, 12:04 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد حالا کدوم بهتره سورن کوالیما یا الفا مدیا؟
11 اسفند 1398, 17:26 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد رحیم زاده ای کاش گلوری هنوز هم دوبله میکرد
دوبله قسمت یک گلوری عالی بود
10 اسفند 1398, 20:44 ب.ظ
ثبت پاسخ
mohammad amin khatibi تمام فیلم ها دوبله بدون سانسور هستش؟
10 اسفند 1398, 00:29 ق.ظ
ثبت پاسخ
مدیریت بله کلا سانسور نداریم
10 اسفند 1398, 01:23 ق.ظ
ثبت پاسخ
farivar انیمیشن های مورد انتظار 2020 رو بگین،
08 اسفند 1398, 23:54 ب.ظ
ثبت پاسخ
amin Onward (Disney/Pixar
Soul (Disney/Pixar
Raya and the last Dragon (Disney
Scoob (Warner Bros
Minions Rise of Gru (ILLUMINATION
10 اسفند 1398, 09:49 ق.ظ
ثبت پاسخ
AmirHossein دوستان لطفا جواب بدید منتظر دوبله بهتر یا اصلی بمونیم یا دانلود کنیم؟
08 اسفند 1398, 18:17 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی اگه میخوای منتظر دوبله بهتر سورن یا کوالیما بمونی بمون ولی سورن گفته که دوبلش رو بعد عید منتشر میکنه چون داره در قسمت موزیکال کار می کنه.
به نظر من زبان اصلی ببین با زیرنویس یا اگه نمیخوای صبر کن تا اون دوبله ها بیاد. (این دوبله ها هیچ کدوم خوب نیست و لذت فیلم رو از بین می بره).
08 اسفند 1398, 20:41 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی دوبله کوالیما هم به احتمال زیاد بعد از عید منتشر میشه. حامد عزیزی بد جور درگیرشه. (واقعا هم موزیکال سازیش یه فارسی خیلی سخته خیلی بیشتر از قسمت اول) .
من هم بی صبرانه منتظرم خب ولی دوبله خوب زمان می بره.
09 اسفند 1398, 04:35 ق.ظ
AmirHossein دقیقا این دوبله ها خوب نیست
کوآلیما کی میاد؟
08 اسفند 1398, 23:17 ب.ظ
محمد محمدی الان دوبله به سوی ستارگان (کوالیما) از نماوا پخش شد. اما نه در صفحه اصلی نماوا و نه در قسمت دوبله ها قرار گرفته!
دقیقا مثل مرد ایرلندی، توگو و...
نمی دونم چرا؟!!
06 اسفند 1398, 21:58 ب.ظ
ثبت پاسخ
Manoochehri سه دوبله برتر مورد انتظار
سورن
آلفا مدیا
کوالیما
05 اسفند 1398, 22:51 ب.ظ
ثبت پاسخ
Shirmohammadi بهترین دوبله قطعا برای کوالیماست... به نظرم مینا مومنی اصلا نباید جای السا حرف بزنه... مریم جلینی جای السا و سیما رستگاران جای آنا... اینا انتخابای بهتری هستن... انقدر سورن رو گنده ش نکنید... سورن خوبه ولی فقط برای بعضی کارای محدود و سطح پایین... حامد عزیزی خیلی کار خوبی کرد یه سری از انیمیشن ها رو دوباره دوبله کرد...‌ کار هوشمندانه ای بود... کاری ندارم با این‌ کارا پول خودشم به جیب میزنه
07 اسفند 1398, 00:46 ق.ظ
ثبت پاسخ
Aliakbar 17 برای کوآلیماست؟؟!!
خخخ . بابا بیخیال
01 فروردین 1399, 20:44 ب.ظ
farivar مثل سری داستان اسباب بازی که مجددا دوبله خوبی هم شد،
07 اسفند 1398, 18:49 ب.ظ
babe فقط سورن و بعد کوالیما....آلفا مدیا رو گل بگیر!.
06 اسفند 1398, 19:46 ب.ظ
ثبت پاسخ
Manoochehri من که انیمیشن رو زبان اصلی دیدم ولی خب مخاطبان اصلیش هم بچه ها هستند و باید د‌وبله ببینند.
کوالیما که دوبله فروزن یک جالب نبود!
سورن گل میکاره قطعا.
آلفا مدیا هم صرفا به خاطر ثمین مظفری و خواندن سارینا سیاح مورد توجهه‌
06 اسفند 1398, 21:18 ب.ظ
farivar آلفا مدیا تنها مزیتش استفاده از یکی دو تا از گوینده های سابق گلوریه، وگرنه در کل دوبله های خوبی ندارن،
06 اسفند 1398, 20:31 ب.ظ
diba آقایون فیلم شیوع 2011 که تازگی خیلی داغ شده بود خوبه ببینیم؟
05 اسفند 1398, 03:14 ق.ظ
ثبت پاسخ
babe فیلم خوب به معنای امروزی نیست، ولی خیلی خوبه برای این روزا!.
05 اسفند 1398, 16:03 ب.ظ
ثبت پاسخ
diba بیب، چقدر خوب شد که آقای علی منانی در این سایت حضور دارند و در کامنتی هم اظهار نظر کردند.
واقعا دمشون گرم.
در صفحه زامبی لند شلیک نهایی
05 اسفند 1398, 17:50 ب.ظ
farivar دوستان به نظر من بهترین دوبله ای که ممکنه برای این فیلم منتشر بشه تهران دابشو هستش، بخش اعظمی از گویندگان تهران دابشو گویندگان گلوری خدابیامرزند به سرپرستی هومن خیاط، و البته محمد معتضدی که داخل فروزن یک هم بود،
05 اسفند 1398, 00:19 ق.ظ
ثبت پاسخ
Manoochehri داداش تهران دابشو در بخش موزیکال انیمیشن ها ضعیفه یا دوبله نمی کنه . این رو در انیمیشن های هتل ترانسیلوانیا 3 و رالف خرابکار 2 نشون داده البته اگه دیده باشی! -البته علاءالدین رو تازه دوبله کردن موزیکالش را-
در ضمن فقط محمد معتصدی و هومن خیاط در تهران دابشو هستند و فقط اهمیتش هم محمد معتضدی هست چون هانس که نقشی نداره!!!!!!
دوبله آلفا مدیا با حضور ثمین مظفری و سارینا سیاح _گویندگان قبلی گلوری_ خیلی خوب میشه همچنین سورن.
نظر شما هم محترمه
05 اسفند 1398, 01:17 ق.ظ
ثبت پاسخ
farivar اتفاقا بنده هردوی این دوبله هارو دیدم، نظر شما هم کاملا قابل احترامه اما سورن خیلی اوقات در دوبله موزیکال موفق نبوده به همین دلیل بنده کمی به دوبله سورن شک دارم، چون این مورد به وضوح در پاکوچولو و قسمت یک همین فروزن دیده میشد... ضمن اینکه یکی از نکات مثبت تهران دابشو نسبت به سورن از نظر من حفظ حد و حدود طنز در دوبله هاست به طور مثال من هتل ترانسیلوانیا رو با دوبله سورن اول دیدم که ترجمه کرده بودن لولوخان!! و در طول دوبله هیچ اشاره ای به کنت دراکولا نشد! درحالی که در دوبله تهران دابشو ترجمه شده بود دراک که به نظرم صحیح تر بود،... هر چند دوبله خوب از سورن هم کم ندیدم مثل بچه رئیس یا لگو بتمن...،
05 اسفند 1398, 16:00 ب.ظ
AmirHossein دوبله اصلی قسمت اول برای چه شرکتی بود؟
04 اسفند 1398, 23:46 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی گلوری به مدیریت مهرداد رئیسی
05 اسفند 1398, 00:09 ق.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی به نظر من در درجه اول سورن و بعد هم آلفا مدیا ( چون آلفا مدیا از چند تا گوینده دوبله گلوری قسمت یک استفاده می کنه )
شاید هم اول آلفا مدیا
خب حالا نمیشه ندیده گفت که! باید ببینیم.
06 اسفند 1398, 19:37 ب.ظ
AmirHossein برای قسمت دوم بهترین دوبله از نظرت کدومه؟
06 اسفند 1398, 02:36 ق.ظ
diba من حالا نمیخوام بمیرم اول میخوام دکتر استرنج 2 ، لوکی، تور 4 رو ببینم بعدش بمیرم :(((((((((((
03 اسفند 1398, 17:13 ب.ظ
ثبت پاسخ
diba یه وقت زبونم لال خدای ناکرده حامد عزیزی کرونا نگیره بمیره :( اون وقت دوبلاژ ایران بسیار ضرر می کنه :( چیزی که امروزا همه ما درگیرش هستیم و حتی فیلم دیدن رو هم کوفتمون کرده .
03 اسفند 1398, 17:11 ب.ظ
ثبت پاسخ
mohammad دوستان محترم کدوم دوبله خوبه میشه بگید ؟؟؟؟؟؟؟؟
03 اسفند 1398, 16:37 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی هیچ کدام!
منتظر دوبله خوب باش که بزودی منتشر میشه یا اگه صبر نداری به نظرم با دوبله ساندفیلم ببین.
03 اسفند 1398, 17:07 ب.ظ
ثبت پاسخ
Mehdi نظرش عوض شد :)
04 اسفند 1398, 11:48 ق.ظ
محمد محمدی خیلی دوست دارم این دوبلور ها با کوالیما مشارکت یا بیشتر مشارکت کنند . واقعا صداشون لذت بخش هست (البته غیر از اونایی که قطع رابطه کردن مثل مومیوند، قطعه ای، حکیمی و...)
علیرضا باشکندی، عباس نباتی، سعید مقدم منش، ظفر گرایی، مهرداد ارمغان، آزیتا یاراحمدی . مخصوصا جناب ظفر گرایی
02 اسفند 1398, 19:10 ب.ظ
ثبت پاسخ
diba دوستان کسی میدونه دوبله سورن یا آلفا مدیا کی منتشر میشه؟
هر کی اطلاع داره بگه .
02 اسفند 1398, 16:41 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی بیب حالا که اطلاعات دوبله دادی . میدونی رل نقش اول فیلم 1917 رو کی میگه؟ افشین ؟
02 اسفند 1398, 00:18 ق.ظ
ثبت پاسخ
babe اگه آفتابی مدیر دوبلاژ ـه؟ پس آره!.
02 اسفند 1398, 14:37 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe اخبار و فهرست دوبله هایی که از الان تا نوروزِ 1399 پخش خواهند شد :
نماوا »
Frozen 2019 به مدیریتِ حامد عزیزی
Ford V Ferrari 2019
Marriage Story 2019
2019 1917 به مدیریتِ رضا آفتابی
Ad Astra 2019 به مدیریتِ شراره حضرتی
Iron Man 2008, 2010 به مدیریتِ کریم بیانی
A Beautiful Day in the Neighborhood 2019 به مدیریتِ رضا آفتابی
Moana 2016 به مدیریتِ حامد عزیزی
Jojo Rabbit 2019
The Witcher به مدیریتِ شراره حضرتی
See به مدیریتِ بهروز علیمحمدی
Thor 2013 به مدیریتِ رضا آفتابی
X-Men Franchise همۀ قسمت ها به مدیریتِ کریم بیانی
Sherlock به مدیریتِ رضا آفتابی
Jumanji The Next Level 2019
Doctor Sleep 2019 به مدیریتِ کریم بیانی
Terminator The Dark Fate 2019 به مدیریتِ کریم بیانی
Castlevania Season 2 به مدیریتِ کریم بیانی
Underground 6 به مدیریتِ کریم بیانی
The Majestic 2001 به مدیریتِ رضا آفتابی
.
نویسنده : user Babe
منبع : استودیو کوالیما
01 اسفند 1398, 22:20 ب.ظ
ثبت پاسخ
diba بیب ، داداش چطور شد مدیریت دوبلاژ ویچر رو به شراره حضرتی دادند؟
02 اسفند 1398, 00:14 ق.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی واقعا خدا کریم بیانی و بقیشون رو حفظ کنه. مطمئن زاده میگفت الآن داریم 24 ساعته کار می کنیم.
02 اسفند 1398, 15:08 ب.ظ
babe راستش اینطور که بنظر میاد قراره تو سالِ جدید مدیریتِ دوبله های زیادی رو به ایشون بدن و از الان دارن با دادن مدیریتِ دوبلۀ فیلم و سریال های معروف جو رو برای اینکار آماده میکنن، ضمنا جناب بیانی بشدت مشغول هستن تا عید و احتمالا به عید دیدنی هم نمی رسن :)))!.
02 اسفند 1398, 14:37 ب.ظ
محمد محمدی ممنون که اخبار رو گذاشتی مفید بود
باید اضافه کنم مریگا استوری به مدیریت رضا آفتابی
و این که دوبله سریال شرلوک انجام نشده و قطعی هم نیست.
و یک تا سوال:
یعنی همه قسمت های ایکس من به مدیریت کریم بیانی انجام شده؟ کی انجام شد که ازش خبری نبود؟ من فکر کنم همون دوبله های قبلی رو نماوا پخش میکنه!
01 اسفند 1398, 22:39 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe ممنون بابتِ اطلاعاتت دربارۀ دوبلۀ "مَرِیج اِستوری"
یچیزی دربارۀ دوبلۀ شرلوک : هنوز آفتابی با قاطعیتِ نمیگه که چند ماهه دارن روش کار میکنن و حتی برای درز نکردن اخبار کامنت های من تو پیج خودش دربارۀ این دوبله رو حذف کرد، ولی در سالِ آینده قراره منتشر بشه (کِی ـش رو نمیدونم اصلا)، ضمنا به احتمال 99 درصد جناب نورعلی رُل واتسون رو در این دوبله میگه ـن، دربارۀ اکس من ها، جناب عزیزی تاکیده کرد که خیلی ازش دربارۀ کالکشن اِکس من سوال پرسیده شده و ... و در نوروز 99 همۀ قسمت هاش بصورت دوبله پخش خواهد شد (استاد بیانی خیلی این چند وقت مشغول بودن، به احتمال زیاد همه ـش رو دوبله کردن به غیر از اون چندتای تاینی موویز)!.
01 اسفند 1398, 23:58 ب.ظ
ایلیا حدادی کسی میدونه سورن کی منتشر میشه؟
01 اسفند 1398, 18:30 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی عید ، نماوا و گپ فیلم میترکونن اینقدر دوبله اختصاصی پخش خواهند کرد. مخصوصا نماوا که بهترین فیلم های دوبله رو برای عید گذاشته!
علاوه بر اون صدا و سیما هم همینطور ولی کمتر و فیلما و دوبله های سطح پایین تر.
01 اسفند 1398, 00:55 ق.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی خبر دوبله ای ...
دوبله سریال ویچر به خانم شراره حضرتی سپرده شده :) در صورتی که اول قرار بود به کریم بیانی بدن.
بازم بگین کوالیما بده !
حالا به نظر مخاطبان خیلی اهمیت داده و احترام میذاره که خانم حضرتی رو انتخاب کرده اون هم برای همچین سریال مهم و پر طرفداری.
خدا رو شکر . دور دور خانم حضرتی شده :)
ممنون از همشون
01 اسفند 1398, 00:53 ق.ظ
ثبت پاسخ
diba خب حالا که خانم‌حضرتی مدیر دوبلاژ هست پس باید به انتخاب خودش در بتمن علیه سوپرمن وفادار باشه و کیکاووس یاکیده رو برای هنری کویل انتخاب کنه
01 اسفند 1398, 13:35 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی حامد عزیزی می گفت : مدیر دوبلاژ سریال ویچر شراره حضرتی هست! در صورتی که همه میگفتن کریم بیانی هست
آخرش نفهمیدیم کدوم هستن.
به هر حال هر دو شون عالی هستن فرقی نداره
01 اسفند 1398, 00:10 ق.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی دوبله کوالیما تازه استارت خورده و عواملش هم مثل دوبله قبلی هست
مریم جلینی در نقش السا و روشنک کی منش در بخش موزیکال السا
سیما رستگاران در نقش آنا و تینا هاشمی در بخش موزیکال آنا
افشین زی نوری در نقش کریستوف
حامد عزیزی در نقش اولاف
.
دوبله سورن مراحل آخر کارش رو در پیش داره . امیدوارم دوبله سورن بعد از اتمام زود منتشر بشه تا با بهترین دوبله ببینیم و منتظر کوالیما نباشیم . مثل دوبله داستان اسباب بازی 4 نباشه که بعداز 2 ماه پخش کرد!
30 بهمن 1398, 00:43 ق.ظ
ثبت پاسخ
babe خخخخ
بخشِ توضیحاتِ دوبلۀ این انیمیشن از اسامی سازندگانش بیشتر نوشته داره، آخه چه وضعیه هر کی حرف زدن بلده میشه گوینده؟؟؟
29 بهمن 1398, 17:54 ب.ظ
ثبت پاسخ
Manoochehri نظرسنجی از دوبله بازان و علاقه مندان دوبله
به نظرتون بهترین انتخاب گوینده برای بازیگر آمیتاب باچان چهه کسی هست؟
1- خسرو خسرو شاهی
2- سعید مظفری
3- منوچهر اسماعیلی
لطفا اظهار نظر بفرمائید
29 بهمن 1398, 14:17 ب.ظ
ثبت پاسخ
123 هرکدوم برمقطعی خوب بودن ولی الان خسروشاهی فقط روشاهرخ خان میشینه نه امیتاب
15 اسفند 1398, 16:00 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی من با عقیده بیب به این که به گوینده ثابت اعتقاد نداره موافقم!
در بیشتر فیلمها خسرو خسرو شاهی، و در بعضی فیلمهای دیگر هم سعید مظفری خیلی مناسبه، منوچهر اسماعیلی هم خیلی کم مثلا در فیلم شامیتاب انتخاب منوچهر اسماعیلی مناسب بود.
30 بهمن 1398, 21:06 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe چاکرم حاجی :) چه عجب بلاخره یکی منطقِ این قضیه رو درک کرد، بخدا 10 ساله دارم واسه همه توضیح میدم :(!.
02 اسفند 1398, 00:08 ق.ظ
vahid021 بدون تردید، استاد خسرو خسروشاهی
30 بهمن 1398, 16:43 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی دوبله کوالیما انیمیشن خانواده آدامز

مدیر دوبلاژ: حامد عزیزی
مترجم: مسعود میر اسماعیلی
گویندگان: حامد عزیزی، کتایون اعظمی، ناهید امیریان، شایسته تاج بخش، کریم بیانی، آرزو روشناس، مهسا عرفانی، مهدی امینی، پویا فهیمی، الهام چارانی و نسرین انسجانی

اگه دوست دارید دوستان به کینگ بگید سریع سینک کنه ، دوبله سورن واقعا بهترین دوبله این انیمیشن بود
29 بهمن 1398, 01:34 ق.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی خدایی کجای دوبله ساندفیلم خوب بود؟ انتخاب نازنین یاری جای السا و ابراهیم شفیعی جای اولاف مناسب بود ولی شیلا آژیر جای آنا و امیر حکیمی جای کریستوف خیلی افتضاح بود علاوه بر اون کست فرعیش هم بد بود. حالا دیگه شیلا آژیر هم نقش اصلی رو به خودش و همسرش میده در حالی که اصلا مناسب نیستند!
دوبله موزیکال فارسی هم نشده بود اما با همه این شرایط من از دوبله آواژه بیشتر پسندیدم. دوبله آواژه که نگو...
28 بهمن 1398, 23:38 ب.ظ
ثبت پاسخ
Jack واقعا که عجب انیمیشنی!!!خیلی خوب بود.قطعا پیشنهاد میکنم حتما ببینید اگر کوچکترین علاقه ایی به صنعت انیمیشن دارید.
در مورد دوبله ها و اینکه با کدوم یکی تماشا کنید:
اما به نظرم دو دوبله اول تقریبا خیلی مزخرف بودن!و در دوبله ساند فیلم هم انتخاب خانم یاری تقریبا خوب بود یا لااقل بد نبود و اقای شفیعی برای اولاف قابل تحمل اما انتخاب استاد گرانقدر حکیمی غیر قابل تحمل و تصور و توجه بود:)
فلذا اگر بسیار مصمم به دیدن با دوبله هستید و نمیتونید صبر کنید در مجموع دوبله ساند رو ببینید اما اگه کیفیت دوبله براتون مهمه و میتوانید صبر کنید.پیشنهاد میکنم که منتظر دوبله سورن باشید که قطعا بهتر عمل خواهند کرد:)
موفق باشید.
28 بهمن 1398, 09:01 ق.ظ
ثبت پاسخ
Manoochehri سال 2019 چه سال پر برکتی بود. چه فیلمهایی اکران شدن محشر. از اند گیم گرفته تا انگل و جوکر و ایرلندی وووو.... از فروزن تا داستان اسباب بازی 4 و علاءالدین ووووو.....
انشاءالله امسال هم سال موفقیت آمیزی برای فیلم انیمیشن و سریال باشه
28 بهمن 1398, 00:33 ق.ظ
ثبت پاسخ
Jack به به! دوست عزیز واقعا گل گفتید! سال 2019 اولین سالی بود که بعد از اون همه فیلم های چرت و پرت ابرقهرمانی و سوپر تخیلی و بی مفهوم و با داستان های تکراری چندتا فیلم خوب و با مفهوم روانه سینماها شد. البته به جز اندگیم که واقعا چیزی جز چرت و پرت و مزخرف نبود. واقعا درک نمیکنم که چرا یه عده ایی میرن سینما و این فیلم هارو میبینن؟؟چه چیزی یادشون میده؟به چه مفهمومی در زندگی اشاره میکنه؟؟چقدر باعث درک بیشترشون از مفهوم هایی نظیر عشق_احساسات_محبت_انسانیت و...میشود؟؟ فیلم هایی با داستان از قبل معلوم( توی همه فیلم های مارول از اول معلومه یه مشکلی برای کره زمین و بشریت به وجود میاد و یه ابر رقهرمان با توانایی هایی سوپر تخیلی میاد و نجاتشون میده)قطعا ارزش وقت هیچ انسانی رو دارند!
ببخشید پرحرفی کردم‌.
28 بهمن 1398, 09:16 ق.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی همون طور که قبلا گفتم انیمیشنش عالیه و بهتر از قسمت قبل ، داستان پردازیش خوب بود و بخش موزیکالش واقعا عالی بود بی نهایت زیبا خوانده شده بود و تا حدی هم مقدار موزیکالش زیاد بود.
منم میگم زبان اصلی ببینید چون خودم زبان اصلی با زیرنویس فارسی دیدم و خیلی لذت بردم، البته میشه رو دوبله سورن خیلی حساب کرد. اما خب هیچی موزیکال اصلی نمیشه!
آقا صالح نمره داد منم گفتم نمره ای بدم . نمره من 8 از 10
28 بهمن 1398, 00:18 ق.ظ
ثبت پاسخ
Alinojavoon بی نظیره حتما پیشنهاد میکنم
27 بهمن 1398, 23:58 ب.ظ
ثبت پاسخ
Saleh555 خوشبختانه بنده موفق بِ دیدن این انیمیشن زیبا شدم :).
در این انیمیشن بیشتر بِ گرافیک و اِجرایِ آهنگ ها دقّت شده، تا رُکنِ اصلی یعنی، داستانِ انیمیشن...
بنظرم بهتر بود، بیشتر روش کار بشه، چه اصراریه کِ اینقدر زود تولید و پخش شه؟
اما در کُل، ارزشِ دیدن رو قطعا داره.
امتیازِ من بِ این انیمیشن ؛ 6.5 از 10
.
پ.ن :
زبان اصلی ببینید، یا منتظرِ دوبلۀ استدیو سورن و یا کوالیما باشید.
.
موفق و پیروز باشید :).
27 بهمن 1398, 21:34 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی واقعا عالی بود بی خود که اینقدر فروش نکرده ، این انیمیشن بیشتر از داستان اسباب بازی 4 برام لذت بخش بود
به نظرم لیاقت اسکار یا گلدن گلوب بهترین انیمیشن یا حداقل در زمینه موزیکال داشت.
28 بهمن 1398, 00:21 ق.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی کاربر feranko724 میگفتی خیلی منتظر دوبله ساندفیلم هستی بیا اینم دوبله ساندفیلم برو تماشا کن.
27 بهمن 1398, 20:34 ب.ظ
ثبت پاسخ
123 من که هنوز ندیدم ولی میتونم ندیدبگم تاهمین الانقویترین دوبله برساندفیلم منتشرشد
27 بهمن 1398, 21:36 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی انتخاب امیر حکیمی جای کریستوف که یه فاجعه تاریخی در دوبله هست :) اصلا حال آدم بد میشه
28 بهمن 1398, 00:22 ق.ظ
محمد محمدی دوبله ساندفیلم منتشر شد.
فروزن 2 (یخ زده2)
مدیر دوبلاژ: شیلا آژیر
مترجم: شیده آژیر
صدابردار: امیر شهبازی
باند: آرمان بیگدلی
میکس: محمود ناصر ترابی

گویندگان: نازنین یاری - امیر حکیمی - علی منانی - ابراهیم شفیعی - شهراد بانکی - میسا مولوی - لادن سلطان پناه - شیده آژیر - زهره اسدی - علیرضا ناصحی - محمدعلی جان پناه - خشایار معمارزاده - محمد بهاریان - شیلا آژیر
27 بهمن 1398, 20:30 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی کینگ مووی لطفا سینک کن
27 بهمن 1398, 20:33 ب.ظ
ثبت پاسخ
hosseinmhz94 yadesh bekheir GELORY behtarin dobleharo anjam midad baraye animationaa
27 بهمن 1398, 12:12 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی سورن در حال دوبله کردم قسمت های مورزیکال انیمیشن هست.
اوه معلوم نیست کی پخش کنند!
26 بهمن 1398, 20:58 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe اسپم :
.
.
.
تریلرِ فصلِ سومِ انیمۀ بی نظیرِ کسلوانیا منتشر شد :)
لینک : http://2ad.ir/4lKCe
26 بهمن 1398, 18:36 ب.ظ
ثبت پاسخ
هومن من اصلا موافق دوبله کردن آهنگهای انیمیشن ها نیستم, بنظر من آهنگهای انیمیشن ها باید بصورت زبان اصلی و با زیرنویس فارسی پخش بشه
26 بهمن 1398, 18:03 ب.ظ
ثبت پاسخ
babe کسی که میخواد موزیک ها رو زبان اصلی ببینه مشکلی نداره، دوتا کلیک ساده ـست راه چاره ـش، ولی دوبله نکردن موسیقی های یک فیلم باعث بی کیفیت شدن دوبله ـش میشه، ضمنا دوبلۀ آهنگ های اخیر (فروزن 1 کوالیما، گلوری)، علاالدین (کوالیما) و ... همه ـشون به متن و ملودی و مسترینگ نسخۀ اورجینال وفادار بودن!.
26 بهمن 1398, 18:16 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی به نظرم‌ اگر موزیکال فارسی درست خوندن بشه خوبه دوبله کنن چرا نه؟ مثل دوبله گلوری فروزن 1 که یک شاهکار بود واقعا. آدم کیف می کرد می دید.
26 بهمن 1398, 20:59 ب.ظ
هومن اصلا موافق نیستم, در ضمن آهنگها زیرنویس فارسی نداره !
26 بهمن 1398, 19:25 ب.ظ
AmirHossein بلوری کی میاد؟
26 بهمن 1398, 13:02 ب.ظ
ثبت پاسخ
Hediboy سلام دوبله فیلیمو اومده اضافه کنید
25 بهمن 1398, 19:58 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی هست. همون دوبله آواژه فیلیمو هست
25 بهمن 1398, 20:20 ب.ظ
ثبت پاسخ
Hediboy ای بابا آواژه که میگن خوب نیست
فیلیمو هم دیگه بدرد نمیخوره
25 بهمن 1398, 21:29 ب.ظ
amirhm نمی دونم این انیمیشن چی داره همه دختر بچه ها عاشق این کارتونن .
25 بهمن 1398, 14:26 ب.ظ
ثبت پاسخ
هومن اگر فقط دختر بچه ها دوست داشتند که پرفروشترین انیمیشن تاریخ نمیشود !
27 بهمن 1398, 10:51 ق.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی فقط دختربچه ها نه ، بزرگا هم دوست دارن
بی خود که 1/3 میلیارد دلار فروش نکرده!!
25 بهمن 1398, 15:35 ب.ظ
ثبت پاسخ
soheil m هر وقت دختر بچه شدی متوجه میشی
25 بهمن 1398, 15:22 ب.ظ
ثبت پاسخ
[email protected] بدون شک بهترین سایت دانلود فیلم.با همین فرمون پیش برید
24 بهمن 1398, 22:14 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی دوبله آواژه که یه افتضاح به تمام معنا بود افتضاح!
موزیکال فارسی دوبله افتضاح بود نه درست خونده بودن و نه ترجمه خوبی داشت . اصلا حال آدمو بهم میزد.
انتخاب ها هم که به شدت افتضاح بود. نه گوینده السا نه آنا نه کریستوف نه اولاف هیچ کدوم مناسب نبودند.
از همه مهم تر که نصف فیلم سانسور شده بود . اصلا وسط فیلم رو الکی سانسور کردن همچنین بعضی قسمت های موزیکال . یه چیزی حدود 10 دقیقه!
اشکان صادقی هم تر زده به دوبله انیمیشن! به معنای واقعی ری.ده.
کلا افتضاح بود . نمره دوبله از نظر من 2 از 10
پیشنهاد می کنم اصلا دوبله نبینید زبان اصلی ببینید خیلی دل نشینه مخصوصا موزیکالش . یا منتظر دوبله سورن بمونید
24 بهمن 1398, 22:05 ب.ظ
ثبت پاسخ
123 رودوبله باید کاربشه خیلی زود دوبله میدن واقعن مضخرف میشه اگه بین این همه دوبله یکیش خوب نباشه این نشون میده دوبلاژ پسرفت داره البته من که بعدجورمنتظردوبله سورن وساندفیلم هستم
25 بهمن 1398, 00:00 ق.ظ
ثبت پاسخ
amin خانم سارا جعفری رو نمیشناسم
ولی واقعا هر جوری فکر میکنم امیر حکیمی رو برای کریستوف نمیتونم توی ذهنم تصور کنم
25 بهمن 1398, 19:58 ب.ظ
محمد محمدی تو واقعا با صدای سارا جعفری جای آنا و امیر حکیمی جای کریستوف حال میکنی که هی ساندفیلم ساندفیلم میکنی؟
25 بهمن 1398, 00:19 ق.ظ
Navid دوستان دوبله اول بهتره یا دوم؟ یا هیچ کدوم
24 بهمن 1398, 21:06 ب.ظ
ثبت پاسخ
123 غیراین 2فیلمنت هم دوبله داداونم دوبلش اشعال
25 بهمن 1398, 00:01 ق.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی هیچ کدوم
24 بهمن 1398, 21:59 ب.ظ
ثبت پاسخ
diba ای کاش یه استودیو با همین عوامل دوبله میکرد

گویندگان :
ثمین مظفری ( آنا )، سوده فکری ( السا )، مهرداد رئیسی ( کریستوف )، محمد معتضدی ( اولاف )

البته آلفا مدیا از ثمین مظفری استفاده می کنه برای آنا ولی به درد نمیخوره چون السا رو سحر چوبدار میگه که اصلا بهش نمیخوره و کریستوف هم امیر حسین صفایی.

امیدوارم سورن بترکونه
24 بهمن 1398, 18:12 ب.ظ
ثبت پاسخ
diba دوبله آواژه همچین مالی نیست. اشکان صادقی هم تقریبا 2 ساله دیگه دوبله هاش به درد نمیخوره بازم قبلنا بهتر بود.
بی صبرانه منتظر سورن هستم که متاسفانه خیلی لفت میده تا پخش کنه
24 بهمن 1398, 17:49 ب.ظ
ثبت پاسخ
diba این داداشمون مهدی که می گفت 8 روز دیگه بلوری منتشر میشه!
در ضمن دوبله آواژه اومده چرا نمیذاره کینگ؟
24 بهمن 1398, 17:48 ب.ظ
ثبت پاسخ
amin ایشون درست میگفتند
هشت روز دیگه نسخه فیزیکی و خانگی بلوری منتشر میشه که کیفیتش و از این بلوری قابل دانلود بهتره
اما نسخه قابل دانلود بلوری معمولا دو سه روز بعد از نسخه وب دی ال منتشر میشه
24 بهمن 1398, 22:48 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی کیفیت بلوری هم‌منتشر شد ایول خیلی زود اومد:))
24 بهمن 1398, 14:42 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی دوبله فارسی آواژه منتشر شد

انیمیشن فروزن 2
مدیر دوبلاژ : اشکان صادقی
مترجم : فرهاد بیگدلو
باند: امیر رحیمی
میکس: حامد میرزایی

گویندگان: مریم نوری درخشان گیلدا حمیدی اشکان صادقی مهدی ثانی خانی مهبد قناعت پیشه فریبا فصیحی آزاده اکبری علی باقرلی حامد میرزایی مریم خلقتی علیرضا سالار کیا علیرضا مویدی و...
24 بهمن 1398, 12:14 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی عالی بود . داستان پردازی بسیار قوی و بهتر از قبل، موزیکال های عالی
در یک کلام فوق العاده بود و قطعا نیازمند یه دوبله عالی هست که امیدمون به سورن هست.
24 بهمن 1398, 12:12 ب.ظ
ثبت پاسخ
ایلیا حدادی الان واژه هم دوبله کرده
24 بهمن 1398, 11:37 ق.ظ
ثبت پاسخ
Mehdi تو بیشتر مواقع بازی با احساسات در انیمیشن ها ضامن فروش بالا و کسب جوایز متعدد شده،هر فیلم و انیمیشنی که ابعاد احساسی و انسانی رو نشون بده شانس زیادی برای موفقیت داره.
24 بهمن 1398, 09:29 ق.ظ
ثبت پاسخ
babe با اختلاف زیاد بعد از Toy Story 2019 بهترین انیمیشن تو این چند سالِ اخیر...
24 بهمن 1398, 00:55 ق.ظ
ثبت پاسخ
diba به نظر من که از داستان اسباب بازی 4 هم قشنگ تر بود
24 بهمن 1398, 18:03 ب.ظ
ثبت پاسخ
amin من که هنوز موفق به دیدنش نشدم ولی واقعا دیگه بهتر از Toy Story 4 ؟؟؟
25 بهمن 1398, 19:55 ب.ظ
Navid با سلام، نسخه bluray کی منتشر میشه؟
23 بهمن 1398, 02:33 ق.ظ
ثبت پاسخ
Mehdi 20 فوریه = 8 روز دیگه
23 بهمن 1398, 21:57 ب.ظ
ثبت پاسخ
Navid ممنون
24 بهمن 1398, 03:07 ق.ظ
محمد محمدی داداشا کدوموتون خبر دارید که سورن دوبلشو زود پخش میکنه یا نه؟ یکی بپرسه اطلاع بده
22 بهمن 1398, 23:51 ب.ظ
ثبت پاسخ
[email protected] میدونم دوبله شده توسط سورن.متاسفانه سورن تمام دوبله هاش رو با تاخیر پخش میکنه
23 بهمن 1398, 02:20 ق.ظ
ثبت پاسخ
ایلیا حدادی کسی میدونه دوبله سورن کی منتشر میشه
22 بهمن 1398, 23:31 ب.ظ
ثبت پاسخ
mohamad mehdi1395 کینگ مووی نمیخواد دوبله رو سینک کنی با وب دی ال هماهنگ بودش
22 بهمن 1398, 18:02 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی چرا زیرنویس هماهنگ با وب دی ال رو نذاشتید؟
مگه دوبلس که حال نداشته باشید سینک کنید؟ :((
22 بهمن 1398, 15:47 ب.ظ
ثبت پاسخ
AmirHossein بلوری کی میاد؟
22 بهمن 1398, 14:00 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی اول سورن بعد هم کوالیما
ساندفیلم‌ و‌آواژه هم دوبلشون جالب نیست.
22 بهمن 1398, 09:58 ق.ظ
ثبت پاسخ
123 ازکجامیدونی ساندفیلم ممکن دوبلش ازبرکوالیماهم بهترکاربشه
22 بهمن 1398, 15:13 ب.ظ
ثبت پاسخ
Mehdi هنوز نشنیده میگه ساندفیلم جالب نیست، با وجود این دوستان که از روی کامنت دیگران نظر میدن نباید انتظار داشت چیزی تغییر کنه، چون تغییر از خود شخص شروع میشه، ساند فیلم هم قرارداد های بزرگی با چند جا داره که فشار کار رو براشون زیاد میکنه، البته باز میگم کیفیت نباید فدای پول بشه،اما بیشتر کار هاشون سطح بالایی داره و لذت بخش هست کارهاشون.از وقتی هم که تعدادی موسسه زپرتی وارد عرصه دوبلاژ شدن، شده رقابت سر اینه که کییی سریع تر دوبله می کنه و با کیفیت DVDSCR یا HDRIP میده بیرون، حمایت نکنید اینا رو باوو، دارن نابود میکنن دوبلاژ ایران رو،اگه خوب باشن مطمئن باشید رُشد می کنن، بازم ممنون از دوستان بابت کامنت در مورد دوبلاژ ایران.
22 بهمن 1398, 10:45 ق.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی از دوبله قسمت اول فروزن ساندفیلم میشه فهمید چه افتضاحی رقم خواد خورد ‌
انتخاب هاش افتضاح بودن و مضحک تازه موزیکال هم دوبله نشده بود.
امیر حکیمی: کریستوف، سارا جعفری: آنا، ابراهیم شفیعی: اولاف
اگه ندیده باشی هم میتونی بفهمی چه افتضاحی بود
من الکی نظری نمی دهم فهمیدی؟ مثل شما که نیستم.
22 بهمن 1398, 13:45 ب.ظ
فرشید RARBG MkvCage ????????????
22 بهمن 1398, 09:01 ق.ظ
ثبت پاسخ
babe دوبلۀ کوالیما با وجودِ جلینی و رستگاران به دوبلۀ بشدت معمولی و درجه دو خواهد شد همینطور که قسمت اولش اینطور بود، در موردِ این انیمیشن من منتظر دوبلۀ سورن میمونم چون نسبت به کوالیما قوی تر هستن، البته اگر از الگو و راکوردِ قسمت قبل استفاده کنن!.
22 بهمن 1398, 02:48 ق.ظ
ثبت پاسخ
amin دوبله کوالیما که برای قسمت اول این انیمیشن هم به شدت دوبله بدی بود
کسی نمیدونه کدوم دوبله قراره غیر موزیکال باشه اخه حالم از دوبله های موزیکال بهم میخوره
22 بهمن 1398, 11:11 ق.ظ
ثبت پاسخ
amin خیلی ممنون از راهنماییت ولی نمیدونم از کجا پیداش کنم
و ایا برای قسمت دوم هم دوبله غیر موزیکال انجام میده؟؟؟
24 بهمن 1398, 23:05 ب.ظ
123 بهت توصیه میکنم دوبله ساندفیلم برقسمت 2013که تازهمنتشرشدببینید عالی دوبلش
22 بهمن 1398, 15:15 ب.ظ
ایلیا حدادی فکر نکنم دوبله سورن منتشر بشه چون یه اپلیکیشن ساختن برای دیدن آنلاین دوبله سورن
22 بهمن 1398, 02:31 ق.ظ
ثبت پاسخ
[email protected] دوبله سورن منتشر میشه.ربطی به سورن وی اچ اس نداره
22 بهمن 1398, 03:03 ق.ظ
ثبت پاسخ
123 تاالان 2تادوبله براش اومد فیلمنت هم دوبلش جالب نبود منتظر کوالیما-ساندفیلم-سورن میمونیم
22 بهمن 1398, 00:54 ق.ظ
ثبت پاسخ
رالف اینترنت را قطع می کند مهرداد رئیسی گفته بود فروزن 2 از قسمت اولش جذاب تر هست و داستان بهتری داره و موزیکالش هم عالیه

.
.
خب چه فایده ای داره این حرفا رو میزنی وقتی نیستی که دوبلش کنی ؟
26 دی 1398, 21:26 ب.ظ
ثبت پاسخ
123 دوست عزیزمهردادرئیسی مهاجرت کردند بعدزیاد سخت نگیر کوالیما-ساندفیلم-وسورن که همون تعلیم دیدهای مهردادرئیسی هستند دوبله میکنند
30 دی 1398, 14:21 ب.ظ
ثبت پاسخ
123 دوست عزیزمنظورمن فقط اعضای سورن بود نه کوالیما ساندفیلم
24 بهمن 1398, 15:18 ب.ظ
babe آقا خواهشا جوک نگو، شاید سورن اعضاش از اعضای سابق گلوری باشن، ولی گویندگان فعال در سندیکا (کوالیما و ساندفیلم) قبل از اینکه مهرداد رئیسی به دنیا بیاد داشتن کار میکردن، بعد چطوریه که اون آموزششون داده؟ :)
22 بهمن 1398, 01:29 ق.ظ
Mehdi خدایی زشته، چقدر عقده پول دارن که با این کیفیت و این سطح از دوبله فیلم ها رو به فروش می رسونن. این موسسه هایی که تازه به دوران رسیدن رو باید تحریم کرد که ارزش کار رو میارن پایین، بچه های کینگ بیاین گُل ریزون کنیم این موسسه های بدبخت رو خوشحال کنیم. یعنی بی احترامی کامل به بیننده هست، البته دوستان کینگ 99% توقعات بی نظیری دارن و تا کیفیت بلوری و اگر هم دوبله می بینن تا دوبله حرفه ای منتظر می مونن. سپاس فراوان از کینگ مووی ❤️
25 دی 1398, 10:29 ق.ظ
ثبت پاسخ
123 سورن یه زمونی خوب بود که رغیبی نداشت الان بنظرتون باوجود کوالیما ساندفیلم کسی منتظردوبله سورن می مونه
22 دی 1398, 06:10 ق.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی آره ریال سورن در دوبله انیمیشن حرف اول رو میزنه بیشتر از کوالیما ، ساندفیلم هم که هیچ کس روش حساب نمی کنه
23 دی 1398, 00:58 ق.ظ
ثبت پاسخ
123 نسخه2013 گپ فیلم جدیدن دوبله کرد از برنماوا بهتربود دوبلش
22 دی 1398, 06:05 ق.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی امیدمون اول به دوبله سورن هست بعد کوالیما و دیگر هیچ
19 دی 1398, 22:43 ب.ظ
ثبت پاسخ
[email protected] دوبله سورن فوق العادس.انشالا باکیفیت بالا
19 دی 1398, 21:30 ب.ظ
ثبت پاسخ
Aliakbar 17 من نمی‌دونم مگه مجبورن دوبله کنن ؟
آقای عزیز ، اگه نمی‌تونی دوبله نکن . اعتبار خودت رو زیر سوال نبر با بی کیفیتی .
19 دی 1398, 18:32 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی هنوز کیفیت خوبش نیومده دوبله کردن اونم چه دوبله مزخرفی
19 دی 1398, 15:42 ب.ظ
ثبت پاسخ
123 گینک مووی نسخه 2013 گپ فیلم دوبله کرده ممنون قراربدی
16 دی 1398, 19:38 ب.ظ
ثبت پاسخ
Aliakbar 17 اون نسخه فقط با دوبله‌ی گلوری
چطور می‌تونی به غیر از اون شاهکار فکر کنی آخه ؟!
19 دی 1398, 19:58 ب.ظ
ثبت پاسخ
123 داداش گلوری که جای خود داره ولی دوبله های گپ فیلم عالی چون ازدوبلورهای سطح بالااستفاده میکنه
22 دی 1398, 06:08 ق.ظ
hamid3h1 سلام ببخشید چرا انکودر های دیگه رو نمیزارید همش Kimoــهست؟
02 دی 1398, 02:01 ق.ظ
ثبت پاسخ
Aliakbar 17 خب اینجاست که سورن باید یه همتی به‌خرج بده و با عواملِ سابق گلوری ( خانم فکری ، مظفری ، سیاح ، آقای خیاط و حتی خود مهرداد رییسی ) یه دوبله‌ی عالی رو با اشعار و ترانه‌های اصیل و اصلیِ فارسی ارائه بده !!
( به همین خیال باشید :) )
30 آذر 1398, 13:20 ب.ظ
ثبت پاسخ
محمد محمدی هعی عجب به قول معروف زهی خیال باطل
01 دی 1398, 15:57 ب.ظ
ثبت پاسخ
Amir hosein.v استرنجر تینگز کبیر چطوره؟ :)
30 آذر 1398, 23:56 ب.ظ
ثبت پاسخ
Aliakbar 17 به Amir hosein.v
خوبه هنوزم دارم معرفی می‌کنم به کلی آدم !
12 دی 1398, 16:26 ب.ظ

پیشنهاد ما

زیرنویس های اختصاصی

Template Design And Web Developer By Orina Web Designers